Wie in einem Schlaftrunk Spezerein
l;st sie leise in dem fl;ssigklaren
Spiegel ihr erm;detes Geb;ren перевод;
und sie tut ihr L;cheln ganz hinein.
Rainer Maria Rilke
У дзеркало, готуючись до сну,
свій образ, як до келеха снодійне,
поволі розчиняючи, закине
усмі́шку та поставу чарівну.
І як напій запінить, в глибину
додасть волосся від заколок вільне.
Коли ж вбрання прозоре білосніжне
спаде з плечей, ту суміш запашну,
що з амальгами плине до кімнати –
зображення – смакує по ковткам,
на кпин окраденим чоловікам.
А покоївці увійти, пенати*
дозволять, коли в дзеркалі за мить
вже: шафа, лампа, за вікном дощить.
* - домашні боги
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=879967
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.06.2020
автор: Анатолій Костенюк