Дама перед дзеркалом (як Райнер Марія Рільке)

Wie  in  einem  Schlaftrunk  Spezerein
l;st  sie  leise  in  dem  fl;ssigklaren
Spiegel  ihr  erm;detes  Geb;ren  перевод;
und  sie  tut  ihr  L;cheln  ganz  hinein.
Rainer  Maria  Rilke


У  дзеркало,  готуючись  до  сну,  
свій  образ,  як  до  келеха  снодійне,  
поволі  розчиняючи,  закине  
усмі́шку  та  поставу  чарівну.

І  як  напій  запінить,  в  глибину
додасть  волосся  від  заколок  вільне.
Коли  ж  вбрання  прозоре  білосніжне  
спаде  з  плечей,  ту  суміш  запашну,

що  з  амальгами  плине  до  кімнати  –
зображення  –  смакує  по  ковткам,
на  кпин  окраденим  чоловікам.

А  покоївці  увійти,  пенати*
дозволять,  коли  в  дзеркалі  за  мить
вже:  шафа,  лампа,  за  вікном  дощить.  

*  -  домашні  боги

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=879967
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.06.2020
автор: Анатолій Костенюк