over your shoulder

всюди  з  нами  ходить  привид.  він  ходить  з  нами  весь  час,
нагадуючи  про  смерть:  он,  наприклад,  від  дерева,
що  завтра  впаде  на  чиїсь  необачні  плечі.
він  каже,  наш  страх  –  наш  святий  недоторканний  запас;
а  ще  нас  переслідують  набагато  страшніші  речі,
ніж  смерть,
щоб  їх  боятися.  тут  важко  розібратися:
боятися  чи  ні?
а  може,  ви  підкажете  мені,
що  вам  самим  краще:  бути  хоробрими  чи  живими?
не  думайте,  що  це  –  безглузде  запитання,
бо  так  воно  й  є.
ви  вже  мене  замучили  своїми
психологічними,  світоглядними,  економічними
та  иншими  небажаними  кризами.
мабуть,  до  вас  не  долітають
мої  крилаті  фразеологізми,
бо  я  вже  й  сам  повірив,  що  кожному  –  своє.

герцог  нортумберлендський  зійшов  на  високу  могилу,
і  промовив:  наша  хоробрість  славитиметься  й  без  нас.
гей,  застосуймо  ж,  браття,  всю  нашу  збройну  силу,
щоб  нам  не  зазнавати  поразок  та  образ!

хай  наше  боягузтво,  вдавшися  до  брехні,
придушить  себе  остаточно.  як  думаю,  так  і  буде.
а  якщо  я  збрешу,  не  дозволяйте  мені
завоювати  весь  світ,  і  прославитися  повсюди!

і  ось  твій  страх  знецінився.  твої  сили  блукають,  де  схочуть;
твої  ради  минають,  як  оргії;  твій  розум  грає  в  м'яча.
ти  скликаєш  людей  у  похід,  а  вони  глузливо  регочуть:
[i]наш  володар  впав  у  хоробрість,  як  в  калюжу  мале  дівча!

хай  ваша  високість  нам  вибача,
ця  вистава  не  знайде  в  народах  вдячного  глядача[/i].

так  промовляє  страх.  ти  не  знаєш  цієї  мови,
ти  справді  почуваєшся  маленьким  і  дурним;
ти  піддаєшся  гніву,  вбиваєш  всіх  своїх  друзів,
виступаєш  сам  проти  ворога,  і  укладаєш  з  ним,

як  засвідчив  шекспір,  угоду
супроти  власного  народу,
–  ну,  а  куди  веде  цей  шлях,
знаємо:  аж  до  моральної  загибелі  в  бур'янах.

твій  розум  зазнав  аварії,  занепаду  та  ерозії,
віра  давно  хитається,  пам'ять,  мов  свічка,  тече.
ти  не  знаєш,  чи  кидати  виклик  цій  невідомій  загрозі,
ти  навіть  боїшся  озирнутися  через  плече.

що  ж  сталося?  ясно,  що  сталося:
твій  страх  тебе  наздогнав.
він  поклав  тобі  руку  на  ліве  плече,
і,  мов  італійський  тенор,  лагідно  проспівав:

[i]такі  часи,  що  важко  бути  добрим,  –
казав  шекспір,  а  ти  йому  не  вір,
бо  я  не  думаю,  що  це  крилате  слово
змогло  б  долинути  аж  до  високих  зір[/i]  

over  your  shoulder,  motörhead

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=879784
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.06.2020
автор: Alisson