ЖУК - Лев Квитко, перевод

                                                                                                                         Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


ЖУК  (1937)


А  всюду  льёт  дождик
и  тут,  и  вон  там  –
во  дворе  и  на  поле,
где  душно  житáм.

Промокли  деревья,  
склонился  овёс…
Хоть  где-то  б  прохожий?  –  
иль  уличный  пёс!

Одно  лишь  и  видно:    
Несчастье  жуку!!  –  
водой  захватило
его  в  ручейку.

Он,  ну!  –  кувырком
лишь  ногами  болтать...
Всё  ж  смог,  вроде,  выплыть,
на  твёрдое  встать.

Тут  снова,  как  бомбой,
вдруг  каплею  –  цок!  –  
бабахнуло  в  панцырь,
втянуло  в  поток...

Жучок  утопает:
Ой  горе,  беда!..
–  мимо  ветка  плывёт
и  кричит:  залезай!

Жучок  умостился
в  спасительный  плот...
(тут  Репину  кисть  
Айвазовский  сдаёт!)

Блестит  серебристо
ручей  и  бурлит.
Плывёт  себе  ветка,
где  домик  стоит.

Прибилась  к  порогу,
да  в  двери  –  стук-тук!  –  
и  вмиг  очутился  
в  расщелине  жук.

Одна  там  семейка
жила  средь  людей,  –  
всего  да  и  только  –  
лишь  тройка  детей.

А  после  все  вышли,
где  травка  мягкá  –  
и  вновь  на  свободу
пустили  жука!





                             Лев  Моисеевич  Квитко  /  Лев  Мойсейович  Квітко  (1890  –  1952)

                               Стихотворение:  «Жук»  (1937),  укр.  заглавие:  «Жук»;  
                               мой  перевод  на  русский  осуществлен  здесь  на  основе
                               предварительного  перевода  исходного  оригинала  текста  
                               автора  –    Павлом  Тычиной  –  с  иддиша  на  украинский,
                               впервые  опубликованном  в  газете  «Комсомолець  України»
                               28-го  мая  1937-го  года.    



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=877504
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.05.2020
автор: Tychynin Herbert