КРИМСЬКІЙ СТЕПОВИЧЦІ

Сьогодні  ще  вірш  Майє  Сафет,  а  завтра  будуть  твори  третьої  поетки,  наймолодшої  з  тих,  чиї  поезії  увійшли  до  моєї  книги  перекладів.

Майє  САФЕТ  (м.  Сімферополь)

Як  із  ворсинок  древнього  руна
зваляли  войлок,  спробую  словами
повідати  про  те,  яка  вона,
дочка  степів,  обласкана  вітрами.

І  погляд  сокола,  і  крил  могутніх  сплеск,
і  пам’ять  крові  тупотом  тарпанів,
сплелись  в  ній  у  віночок  з  арабеск
ледь-ледь  гіркий,  як  аромат  ювшана*.  

Вона  таїть  в  собі  вогонь  костра
так,  наче  жде  коханого  з  походу.
Світáнкова  Чолпан**  її  сестра  –  
яскраве  сяєво,  наперекір  незгодам.  

А  в  серці  ставних  сонцеликих  дів
любов,  як  ніжний  паросток  ковилу,
і  голосний  над  степом  ллється  спів  –  
за  те  їй  мак  земля  дарує  мила.  

Їй  жайворонок  –  птиця  босторг’ай
підспівує  вгорі  дзвінкоголосо.
В  священній  чашці  молоко  приносить
для  діточок  її  ана-Умай***.

Триватиме  багато  так  століть,
впізнає  кожен  жінку  цю  по  вдачі.
Характер  повелительки  таїть
велике  серце,  сильне  і  гаряче.

Вдивляючись  в  примарну  далину,
де  заховались  степу  крайні  межі,
вона  вдихає  запах  полину,
як  предків  дух,  які  за  степом  стежать.

Хай  бережуть  колосся  й  неба  стяг,
стовпи  історії  із  древніми  тамгами,
два  моря  і  великий  Чатир-Даг
степів  дочку,  обласкану  вітрами.  

*  полин
**  Венера
***  жіноче  божество  

(переклад  з  російської  мови)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=874660
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.05.2020
автор: Галина_Литовченко