Не выбранная дорога. Перевод из Роберта Фроста

The  Road  Not  Taken,  Robert  Frost  (from  "Mountain  Interval"  1916).

                     Two  roads  diverged  in  a  yellow  wood,
                     And  sorry  I  could  not  travel  both
                     And  be  one  traveller,  long  I  stood
                     And  looked  down  one  as  far  as  I  could.
                     To  where  it  bent  in  the  undergrowth,

                     Then  took  the  other,  as  just  as  fair,
                     And  having  perhaps  the  better  claim,
                     Because  it  was  grassy  and  wanted  wear,
                     Though  as  for  that,  the  passing  there
                     Had  worn  them  really  about  the  same,
           
                     And  both  that  morning  equally  lay
                     In  leaves  no  step  had  trodden  black.
                     Oh,  I  kept  the  first  for  another  day!
                     Yet  knowing  how  way  leads  on  to  way
                     I  doubted  if  I  should  ever  come  back.
 
                     I  shall  be  telling  this  with  a  sigh
                     Somewhere  ages  and  ages  hence:
                     Two  roads  diverged  in  a  wood,  and  I  --
                     I  took  the  one  less  travelled  by,
                     And  that  has  made  all  the  difference.
                         
Не  выбранная  дорога.  Перевод  из  Роберта  Фроста  (из  "Горного  Интервала"  1916).                  

Две  дороги  разошлись  в  лесу  осеннем.
Я  не  смог  один  по  ним  идти.
По  одной  пошел  в  смятении:
Как  подлесок  смог  тут  прорости?
После  поменял  я  направление
И  пошел  дорогою  другой.
Был  доволен  я  своим  решением:
Там  трава  дарила  мне  покой.
Ранее  я  думал  одинаковы,
Каждая  из  выбранных  дорог.
В  листьях,  не  затоптанных  зеваками,
Я  найти  свой  путь  по  жизни  смог.
На  другой  день  снова  выбрал  первую,
Зная  направление  ее.
Сомневался:  может  быть,  наверное,
Возвращаться  мне  по  ней  еще.  
Должен  Вам  поведать  я  со  вздохом:
Где-нибудь  столетия  назад
Разошлись  в  лесу  эти  дороги,
Так  и  я  идти  пытаюсь  наугад.
Выбрал  ту,  которая  короче.
Первой  я  добрался  поскорей.
Вот  и  все  различие,  а,  впрочем,
Выбор  в  жизни  всех  дорог  трудней.

26.04.2020  Дмитрий  Дробин

адреса: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=873996
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 30.04.2020
автор: Дмитрий Дробин