КОРЧМА - Ошер Шварцман, перевод

Герберт  Нойфельд  /    Herbert  Neufeld  

КОРЧМА

Уж  там,  за  селом,  при  дороге  бочком,  одиноко  –
корчма.  Доживает.  Дремлет,  конца  своего  ожидая
годами,  раздумывает  печально,  что  тот  дедок,  мол,  
ой,  молодцем  он  –  крутил,  верховодил  мирами...

Эй,  ветры  вокруг!  Ну-ка,  дыхните,  поля  осушая,
с  кровли  сорвите  соломинку  да  отскочи’те!  Всё  ж  ясно:
пора  не  вернётся  уже  никогда    –  тю-тю!  –  моя  молодая.
Не  в  гору  иду  я  –  снижаюсь  бесславно,  напрасно.

Бурьян  окружает;  криво  просела  веранда;  опоры
трухляво  раскланялись  полу;  давно  уж  дверя’ми
никто  не  ходил.  Сколько  тут  побрехенек,  историй
переслушано  было!  Ночь  –  огонёк  лишь  мерцал…

Песен  спьяну  уж  нынче  никто  не  заводит;  горилка
не  льется;  не  балагурит  язык  уж  ни  хрипло,  ни  дико;
и  страшная  тайна  больше  не  сверлит  уж  мозг...  и  жилка
уже  на  виске  не  вспухает,  и  там  не  пульсирует  зыбко.

Корчма  при  дороге  стоит,  как  напасть.  Проезжий
приостановится  тут  на  минутку  –  в  раздумьях  утонет…
И  вздрогнув,  припомнит,  как  путь  еще  долог  –  он  негу
стряхнет  и,  в  телегу  забравшись,  уж  лупит  по  коням.

И  ветер  гуляет.  И  грузнет  в  воспоминаньях  корчма:
а  сколько  грешила  я!  Сколько  кампаний  водила!
С  усмешкой  вновь  ветр  налетит.  А  она,  пошатнувшись,
                                отпрянет,
как  тот  старичёк,  что  внезапно  его,  дитя  пристыдило.




                               
Ошер  Шварцман  (1889  -1919)
                                «КОРЧМА»,  перевод  на  русский  –  Герберт  Нойфельд  /   Herbert  Neufeld  (2020)  -
                                на  основе  осуществлённого  Павлом  Тычиной  перевода  с   иддиша  на  украинский.  Дата  выхода  в  свет  
оригинального  текста  О.  Шварцмана,  к  сожалению,  мне
пока  не  известна.  Перевод  П.  Тычины  состоялся,  
предположительно,  уже  в  1924/25-м  годах;
                                первая  официальная  публикация  украинской  версии  
стихотворения  в  книге:  Шварцман.  О.,  «Поезії»,  Київ,  
Укрдержнацменвидав.,  1938.





адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=870348
Рубрика: Сюжетные, драматургические стихи
дата надходження 02.04.2020
автор: Tychynin Herbert