Good-Night І (переклад Percy Bysshe Shelly )

Добраніч?!  Ні!  Година  тане
У  ароматі  твоїх  пліч.
Залишмося  сьогодні  разом...
Прекрасна  буде  ніч...

Самотня  ніч-  пуста,  як  вітер,
холодна.  Та  не  в  тому  річ.
Забудь...  Лише  коли  ми  разом  -  
Прекрасна  буде  ніч.

Для  двох  сердець,  що  б'ються  поруч
й  стрічають  сонце  віч-на-віч,
зливаючись  в  єдине  ціле  -  
Прекрасна  буде  ніч!

автор  Наталія  Кухта-Жмовка,  вересень  2003  р.


Оригінал

Good-night?  ah!  no;  the  hour  is  ill
Which  severs  those  it  should  unite;
Let  us  remain  together  still,
Then  it  will  be  good  night.

How  can  I  call  the  lone  night  good,
Though  thy  sweet  wishes  wing  its  flight?
Be  it  not  said,  thought,  understood  --
Then  it  will  be  --  good  night.

To  hearts  which  near  each  other  move
From  evening  close  to  morning  light,
The  night  is  good;  because,  my  love,
They  never  say  good-night.


1820

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=870081
Рубрика: Лірика
дата надходження 31.03.2020
автор: Antaliya