Ворон (переклад з Едгара По)

                                                                 *  *  *                                                                        
                                                                                           vermore    [невермор]    -    ніколи

В    час    нічний    глухий    і    пізній,    стомлений    сидів    я    в    кріслі,
Й    шелестів    в    тяжкій    дрімоті    сторінками    чтива    свого;
Стрепенувся    я    від    звуку    -    наче    раптом    хтось    постукав,
Глухо    й    дивно    так    постукав    у    віконце    дому    мого.
"Гість,"    -    сказав    я    -    "певно    стукав    у    віконце    дому    мого,
                               Тільки    гість    -    і    більш    нічого".

Скільки    пам`ятати    можу    -    грудень    був    тоді    негожий
І    небесний    спалах    кожний    створював    нічний    декор;
Я    чекав    той    час    щасливий,    щоб    прине́сло    пізнє    чтиво
Сон    і    забуття    від    болю    по    утраченій    Лінор,
По    святій,    що    там,    у    раї,    ангели    так    називають,    -
                               Безіменній    тут    Лінор.

Раптом    якись    шелест    дивний    в    пурпуровім    сні    гардини
Полонив,    непевним    страхом    охопив    мене    усього.
Та,    щоб    серце    не    німіло,    все    повто́рював    я    сміло:
"Гість    це    тільки    запізнілий,    під    віконцем    дому    мого,
Гість    нічний    це,    запізнілий,    під    віконцем    дому    мого,
                               Пізній    гість    -    і    більш    нічого".  

І    отямившись    від    ляку,    у    нічну    грудневу    мряку:
"Вибачайте,    сер    чи    леді,"    -    сміло    мовив    я    до    нього    -
"Знявся    цей    небесний    гуркіт    -    такі    сильні    були    звуки,
Що    не    чути    було    стуку    у    віконце    дому    мого..."
Відчинив    я    -    там    нікого.
                               Тільки    тьма    -    і    більш    нічого.

Я    стояв,    впирались    очі    у    гнітючу    темінь    ночі,
Як    рушниці    німий,    грізний,    зведений    на    мене    ствол.
Відповідь    чекав    даремно    -    палахнуло    небо    темне,
Тільки    звук    один    непевний    я    почув    тоді:    "Лінор?.."
Як    відлуння    серця    мого...
                               Дивний    звук    -    і    більш    нічого.

У    журбі    про    втрату    ранню,    я    запер    наглу́хо    ставні,
Та    почув    я    звук    такий    же,    тільки    віразні́ший    звук.
"Так,    це    той    же    звук    недавній"    -    я    промовив    -"там    у    ставні    -
Вітер    виє    неспроста    в    ній    -    наче    мандрівник    з    дороги
Проситься    до    дому    мого.
                               Вітер    це    -    і    більш    нічого."

Знову    відчинив    я    я    ставні...    Ввійшов    Ворон    стародавній!
І    оправив    шумно    траур    смоляного    фраку    свого;
Під    грози    гучні    акорди    крокував    він    чинно,    гордо,
З    видом    леді    або    лорда,    вздовж    вікна    того    нічного,
Де    Паллади    бюст    й    на    нього
                               Сів    і    все    -    і    більш    нічого.

І    оговтавшись    від    шоку,    посміхнувся    я,    щоб    спокій,
Щоб    такий    жаданий    спокій    повернувсь    до    мене    знов;
Я    спитав:    "О    крук    зловісний,    де    Плутон    морок    первісний
Хорони́ть    в    печерах    ті́сних,    там,    скажи,    моя    Лінор?
Признавайся,    тьми    творіння,    там    тепер    моя    Лінор?"  
                               Каркнув    Ворон    -    "Невермор!"  

Цей    його    раптовий    викрик    пролунав    неначе    виклик,-
До    таких    речей    не    звик    я    -    він    був    пострілом    в    упор;
І    мене,    погодьтесь,    звісно,    налякав    цей    птах    зловісний,
У    нічну    годину    пізню    вилетівши    із-за    штор.
Що,    в    глуху    годину    грізну,    вилетівши    із-за    штор,
                               Хрипло    каркнув    -"Невермор!"

Що    пророчив    Ворон    віщий    і    який    Влада́р    й    навіщо
Окресли́в    цей    знак    зловіщий,    вписаний    в    нічний    декор?
Він    сидів    свій    дзьоб    зімкнувши,    ні    пером    не    ворухнувши,
Вперся    в    мене,    не    моргнувши,    мертвим    поглядом,    в    упор.
Похоронний    дзвін    надії    і    свої    загиблі    мрії
                               Чув    я    в    цьому    "невермор".

Та    ще    раз    зібравшись    з    духом,    я    сказав    йому:    "Послухай,
Диявола    ти    вірний    слуга́    чи    Царя    небес    посол?
Коли    я    цей    світ    покину    і    в    світи    чужі    полину,
Чи    душа    моя    зустріне    незабутню    там    Лінор?
Ти    скажи    мені    -    зустріну    незрівняну    я    Лінор?"  
                               Каркнув    Ворон    -    "Невермор!"  

Птиця    ти,    чи    Диявол    сущий,    жах    одвічний    невмирущий,
Покровитель    всюдисущий    і    натхненник    бід    і    зол?!
Забирайся    геть    від    мене!    Чом    ти    вторгся    на    цю    сцену,
У    моє    життя    нуждене,    в    пам`ять    про    мою    Лінор.
В    пам`ять,    що    єднає    душу    з    незабутньою    Лінор!"
                               Каркнув    Ворон    -    "Невермор!"  

І    сидить    він    там,    високо,    поглядає    чорним    оком
З    бюсту    блідого    Паллади,    проти    пурпуро́вих    штор
Наче    Демон    тьми    і    ночі.    Відлітати    він    не    хоче
І    з    тих    пір    мені    пророчить    не    знайти    душі    Лінор.
Він    з    тих    пір    мені    пророчить    -    рідної    душі    Лінор
                               Не    знайду    я,    "невермор"!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=865999
Рубрика: Лірика
дата надходження 25.02.2020
автор: Колосок Олександр