Пісня тих, що виходять у море (перекл. з фр. )

Переклад  вірша  Віктора  Гюго
"Le  chant  de  ceux  qui  s’en  vont  sur  mer"
1852
https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Chant_de_ceux_qui_s%E2%80%99en_vont_sur_mer

[b]ПІСНЯ  ТИХ,  ЩО  ВИХОДЯТЬ  У  МОРЕ[/b]
[i]Бретонська  мелодія[/i]

Прощавай,  отчино!
Рокіт  хвилі  лине.
Прощавай,  отчино!
Блакить!

Прощавайте,  хато  і  садки  пригожі,
Квіти  золотаві  біля  огорожі.

Прощавай,  отчино!
Небо,  ліс,  рівнини!
Прощавай,  отчино!
Блакить!

Прощавай,  отчино!
Рокіт  хвилі  лине.
Прощавай,  отчино!
Блакить!

Прощавай,  кохана  дівчино-красуне!
Небо  почорніло,  буря  грізна  суне.

Прощавай,  отчино!
Анно,  Ліз,  Марино!
Прощавай,  отчино!
Блакить!

Прощавай,  отчино!
Рокіт  хвилі  лине.
Прощавай,  отчино!
Блакить!

Що  нас  жде  у  морі  –  відати  б  зараннє…
Йдемо  під  вітрилом  в  майбуття  незнане.

Прощавай,  отчино!
Ввись  молитва  рине.
Прощавай,  отчино!
Блакить!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=864942
Рубрика: Лірика
дата надходження 15.02.2020
автор: Настя Вовченко