А ТЫ, СІРАЦІНА… (Я. КУПАЛА) переклад

...  А  ти,  сиротино,  живи,
Як  вітром  одірване  листя,-
Ні  місця  тобі  на  землі,
Ані  задоволення  з  пісні.

Неси  свою  ношу  життя
Туди,  між  кургани-могили,
Без  віри  у  ціль,  без  пуття,
Заплаканий  в  ремствах  безсилих.

Йди  тінню  помежи  людей,
Не  відаючи,  сиротино,
Ні  серця  з  дівочих  грудей
Ні  теплої  ласки  дівчини

Живи,  сни  весняну  грозу
Лиш  думай  одне,  сиротино,
Чи  зронить  хтось  тиху  сльозу
Колись  на  твою  домовину
___________________________________
...А  ты,  сіраціна,  жыві,
Як  ветрам  лісток  адарваны,—
Ні  месца  табе  на  зямлі,
Ні  радасці  з  песень  жаданай.

Нясі  сваю  ношку  жыцця
Між  наспаў-курганаў  магільных,
Без  веры  ў  свой  цэль,  без  пуцця,
Расплаканы  ў  жальбах  бяссільных.

Як  цень  з  таго  свету,  ідзі,
Не  знаючы  ў  долі  сірочай
Ні  сэрца  з  дзявочай  грудзі,
Ні  сонечнай  ласкі  дзявочай.

Жыві  і  сні  сны  аб  вясне,
Ды  думай  адно,  сіраціна.
Што  нават  ніхто  не  ўздыхне
Калісь  над  тваёй  дамавінай.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=862850
Рубрика: Лірика
дата надходження 28.01.2020
автор: Хлопан Володимир (slon)