Cонет Cписотрусів (Шекспіра) 76. Переклад

Ліричний  герой  пана  Списотруса  розглядає  співвідншення  старого  і  нового  при  написанні  віршів,  вдаючись  до  порівнянь  між  поезією  та  світом  моди.

Cонет  76

Why  is  my  verse  so  barren  of  new  pride,  
So  far  from  variation  or  quick  change?  
Why,  with  the  time,  do  I  not  glance  aside  
To  new-found  methods  and  to  compounds  strange?  
Why  write  I  still  all  one,  ever  the  same,  
And  keep  invention  in  a  noted  weed,  
That  every  word  doth  almost  tell  my  name,  
Showing  their  birth  and  where  they  did
proceed?  
O  know,  sweet  love,  I  always  write  of  you,  
And  you  and  love  are  still  my  argument;  
So  all  my  best  is  dressing  old  words  new,  
Spending  again  what  is  already  spent;  
For  as  the  sun  is  daily  new  and  old,  
So  is  my  love,  still  telling  what  is  told.

Чому  так  мало  обновляю  слово,
Кажу  без  хитрих  та  численних  змін?
Чом  на  вимогу  часу  я  раптово
Не  захоплюсь  впровадженням  дивин?
Чому  пишу  я  все  одне  і  стало,
Мій  винахід  -  у  знаному  вбранні,
Так,  що  з  рядків  ім'я  моє  постало,
Не  труд  -  вгадати,  звідки  йдуть  вони?
Бо  сталий  мій  предмет  -  це  ти,  любове,
Любов  висловлюю,  і  весь  мій  хист  -  
Для  сказаного  вже  шукать  обнови,
Нагадувати  вже  відомий  зміст.
Мов  сонце,  давнє  та  нове,  як  сходить,
Моя  любов:  сказала  і  повторить.

Переклад  21-24.01.2020

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=862577
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 25.01.2020
автор: Валентина Ржевская