Критичне порівняння версій двомовного твору

Роздивимося  два  твори,  автор:  уляна  задарма.
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=746771
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=746389

Усі  ми  знаємо,  що  два  твори  трапляються,  коли  не  відпускає.  Трапунок  зробив  отвір,  доки  все  не  витече,  не  закрити.
За  мету  візьмемо  розгледіти  відмінності  у  замальовках,  що  писані  майже  одними  словами.  Укладемо  таку  собі  аналітичну  вправку  з  предмету  стану  тривожності  щонайменше,  гуманізму  щонайбільше.
Градус  апокаліптичності,  націкавіший  тут  предмет  аналізу,  вочевидь  є  вищим  у  українськім  творі.
У  російській  версії  "бездельник"  темперує  все  наступне,  одразу  перекриває  можливість  емоціонального  спуску  до  спочуття.
Фігура  людини,  що  потрапила  у  біду,  має  тут  яскравого    конкурента,  -  півня-  серпня,  що  біжить  і  відтягує  на  себе  частину  уваги.  Тобто,  російська  версія  є  менш  центрованою.  Перша  строфа  -  вільна  від  напруження,  не  несе  підготовчого  навантаження,  "жара  невіносимая"  не  має  належного  словесного  оточення,  тож  тіло  не  хоче  її  згадувати.  
"Мозг",  що  фіксує,  належить,  скорше  спостерігачеві,  і  з  першого  прочитання,  і  з  другого  так  видається.  
Роздивляючись  твір  знизу  догори,    я  отримала  хистку  упевненість,  що  слід  бачити  все  те  крізь  вікно  трамваю.  Така  думка  інакше  структурувала  вірша  і  додала  динаміки,  не  розпізнаної  за  першого  розгляду.
Наприкінці:  слово  "увы",  особисто  я  не  вживаю,  коли  говорю  про  трагічне.  Мені  видається,  що  воно  емоційно  зашвиргалося  сторіччя  тому  і  втратило  здатність  нести  напругу,  надбавши  зверхньо-недбало-гумористичного  відтінку.
Натомість  перша  строфа  української  версії  одразу  занурює  у  пекло:  "фата-морганить"  "розетка",  "пульс",  "крізь  меди"  –  неймовірно  вдалий  семантичний  гарнітур,  він  вимушує  тіло  вібрувати,  наче  ти  у  маршрутці  біля  водія.  
Друга  строфа  духом  набирає  темпу.  Текст  іде  закрутом,  хвилею  виносячи  фігуру  перехожого.  Цей  літній  чоловік,  "поцілований"  сьогодні  сонцем,  лежить  в  оточенні  людей.  Він  сьогодні  не  прийде  додому.
А  довкола  розкидаються  шовкові  хвилі  буття:  литки,  бджоли,  персики...  Булькнуло  життя  у  водокруті,  і  пішли  хвилі,  -  хоч  як  не  жаль,  проте  швидку  вже  викликали,  треба  йти.    Щемить,  що  хтось  покинув  той  "стовп,  підлитий  песиком".  
Вертаюся  до  тих  двох  версій  укотре.  Бо  то  величні  тексти,  хай  і  не  рівноцінні.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=855470
Рубрика: Лірика
дата надходження 21.11.2019
автор: Еkатерина