Вільям Каллен Браянт - Високо на горі [переклад з англійської]

Високо  на  горі,  де  вперто
     Лежать  сніги  непрохідні,
Де  все  німе,  холодне,  мертве,
     Там  пізній  захід  й  довгі  дні.

Але  у  тіні  скель  холодних,
     В  долинах,  вбраних  в  літній  цвіт,
В  скарбниці  всіх  багатств  природних,
     Ночіє  ледве  не  в  обід.

Так  в  серці,  винному  ні  в  чому,
     Раніше  гасне  світ  життя,
Але  ще  довго  тліє  в  тому,
     Де  льодом  вкрились  почуття.

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  Телеграм-канал[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=854787
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 15.11.2019
автор: o.fediienko