Т. Г. Шевченко - "И мёртвым и живым и нерождённым землякам моим"

И  мёртвым  и  живым
и  нерождённым  землякам  моим
в  Украине  и  не  только  в  Украине
моё  дружеское  послание.

Аще  кто  речет,  яко  люблю  бога,
а  брата  своего  ненавидит,
ложь  есть.
Соборно[е]  послание  Иоанна.
Глава  4,  с.20
*  *  *  *  *
Имею  ли  я  –  Право?  Думаю  –  имею!
Перефразировать  -  перевести  стихотворение  и  озвучить  моё  понимание...
Автор  поэтического  перевода  с  украинского  языка  на  русский  язык
Тетяна  Іванова  Юртина
*  *  *  *  *  *  *  *
И  смеркает,  и  светает
божий  день  проходит.
Людям  нужен  очень  отдых,
вкруг  усталость  бродит.

Только  я,  как  окаянный
днём  и  ночью  плачу
На  распутье  многолюдном
-  видится…иначе.

И  не  видят,  и  не  знают,
и  глухой  -  не  слышит;
Кандалы  Судьбу  меняют,
правда  -  много  выше...

И  усадьбу  презирают…
там  ярмо  на  братьев.
В  иго  смело  зазывают,
беды  все  от…  `Cватьев…

Что  родят?  Уже  нам  видно…
будут  с  кровью  жатвы!
Изверги!  –  Ужель  …не  стыдно?
мне…за  Правду  жалко!

Посмотрите  рай  наш  тихий,
Бог  хранит  …  сторонку.
Полюбите…наше  Сердце,
не  крушите  …звонко…

Все  раскуйтесь*  и  братайтесь!
И  в  чужбинном  крае  .
Не  ищите  –  вопрошая*
В  них  для  нас…  нет  знаний.

И  на  небе,  и  не  только  -
На  чужинском  поле.
Только  в  Хате*нашей  -  Правда
Сила…  в  Ней  и  Воля.
08.03.2014  Т.И.Ю

Все  раскуйтесь*  -  все  освободитесь
Вопрошая*  -  книжн.,  устар.,  .  спрашивать,  задавать  вопрос
(обычно  многозначительно,  важно)
Хате*  -  в  переносном  смысле  –  в  Стране.
*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *
ОРИГИНАЛ  стихотворения  Т.Г.ШЕВЧЕНКО  "И  мёртвым  и  живым  и  нерождённым  землякам  моим"  можно  прочитать  здесь:
http://svatovo.ws/shevchenko_verses_message.html

ФОТО  АВТОРА  -  Т.Г.Шевченко  г.Николаев

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=854035
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 08.11.2019
автор: Тетяна Іванова - Юртина