И мёртвым и живым
и нерождённым землякам моим
в Украине и не только в Украине
моё дружеское послание.
Аще кто речет, яко люблю бога,
а брата своего ненавидит,
ложь есть.
Соборно[е] послание Иоанна.
Глава 4, с.20
* * * * *
Имею ли я – Право? Думаю – имею!
Перефразировать - перевести стихотворение и озвучить моё понимание...
Автор поэтического перевода с украинского языка на русский язык
Тетяна Іванова Юртина
* * * * * * * *
И смеркает, и светает
божий день проходит.
Людям нужен очень отдых,
вкруг усталость бродит.
Только я, как окаянный
днём и ночью плачу
На распутье многолюдном
- видится…иначе.
И не видят, и не знают,
и глухой - не слышит;
Кандалы Судьбу меняют,
правда - много выше...
И усадьбу презирают…
там ярмо на братьев.
В иго смело зазывают,
беды все от… `Cватьев…
Что родят? Уже нам видно…
будут с кровью жатвы!
Изверги! – Ужель …не стыдно?
мне…за Правду жалко!
Посмотрите рай наш тихий,
Бог хранит … сторонку.
Полюбите…наше Сердце,
не крушите …звонко…
Все раскуйтесь* и братайтесь!
И в чужбинном крае .
Не ищите – вопрошая*
В них для нас… нет знаний.
И на небе, и не только -
На чужинском поле.
Только в Хате*нашей - Правда
Сила… в Ней и Воля.
08.03.2014 Т.И.Ю
Все раскуйтесь* - все освободитесь
Вопрошая* - книжн., устар., . спрашивать, задавать вопрос
(обычно многозначительно, важно)
Хате* - в переносном смысле – в Стране.
* * * * * * * * * * *
ОРИГИНАЛ стихотворения Т.Г.ШЕВЧЕНКО "И мёртвым и живым и нерождённым землякам моим" можно прочитать здесь:
http://svatovo.ws/shevchenko_verses_message.html
ФОТО АВТОРА - Т.Г.Шевченко г.Николаев
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=854035
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 08.11.2019
автор: Тетяна Іванова - Юртина