Таїмба Джесс - Милість [переклад з англійської]

війну  чутно  вночі,
її  губи  –  з  пошматованих  дітей,
її  брова  –  з  пластичної  вибухівки
і  дихає  вона,  як  реактивний  винищувач,
а  тоді  її  чутно  на  світанку
в  ніжному  шурхоті  грошей,
які  розтуляють  пелюстку  за  пелюсткою.
її  чутно  між  випусками
новин  у  рекламних
мелодіях,  потім  вона  лунає
між  нотами  державного  гімну.
в  її  ході  –  дзенькіт  брудних  монет,
в  неї  кисть  –  з  багатьох  втрачених  кистей,
долоня  відсутніх  пальців,
цурпалок  руки,  яку  вона  втратила,
торкаючись  небес,  стопа,
яка  викопує  шанці  для  загиблих  на  ній.
похитуючись,  війна  суне  вперед  –
вимушена,  невблаганна,  невідворотна.
вона  дивиться  на  мене
одним  оком  з  напалму
та  іншим  оком  з  льоду,
її  волосся  –  з  вогню
і  в  неї  ядерне  серце,
і  дійсно,  вона  так  нагадує  людину
і  така  нікчемна,  стоячи  там
і  чекаючи,  що  я  простягну  їй  руку.
вона  хоче  почути,  що  я  відповім.
вона  хоче  почути,  як  я  збираюся
звільнити  її  від  страждання,
а  мені  від  неї  треба  тільки,
щоб  вона  навчила  мене  вбивати.

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  Телеграм-канал[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=852379
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 23.10.2019
автор: o.fediienko