Надра Мабрук - Пророцтво [переклад з англійської]

Пам’ятаєш  минулорічний  липень  посеред
поля,  тепло  осипалося  з  дуба,
твоє  обличчя  затуляв  попіл,  який  у  піруетах  спадав
із  серйозної  поїздки,  що  висіла  над  нами?  Ти  сказав:  «Боже»,
я  сказала:  «Прислухайся  до  оленя,  озера,  безперервного  плескоту  язика,
як  часто  я  казала,  що  це  знову  завдасть  нам  болю».
Ось  подарунок  радості  в  цьому  тисячолітті  –  спис  протинає
тисові  віти,  ягоди  чи  скло  падає,  бик  досі  цілий.
Ти  завжди  знав,  що  корови  і  коні  не  виживуть,
з  копитами,  що  іржавіють,  прив’язані  до  березового  гілля,  глід
між  їхніми  квадратними  і  мертвими  зубами.  Після  цієї  любові
що  залишилося  від  наших  тіл,  крім  вугра  у  шлунках,  який  наче  лід,
кислотний  рефлюкс,  брак  контролю?
Я  казала  тобі,  що  нам  потрібно,
[i]казала  тобі,  що  ми  нізащо  не  забудемо.[/i]

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  Телеграм-канал[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=851496
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 15.10.2019
автор: o.fediienko