Гаррієт Маллен - У ліжку зі словником [переклад з англійської]

Я  молю  про  словоблудство  зі  своїм  солодкомовним  супутником,  чиї  уста  готові  читати  мій  осяйний  полиск.  Універсальний  партнер,  обізнаний  і  компетентний  у  словесному  мистецтві,  –  словник  не  схильний  заперечувати  проти  самітних  звичок  неймовірно  пильного  читача.  Темної  ночі  під  час  безсоння  книга  –  це  стимулююче  заспокійливе,  яке  будить  мою  втомлену  уяву  для  снодійного  трансу  мови.  Усамітнюватися  під  пологом  спальні,  вмикати  нічну  лампу,  брати  великий  словник  у  ліжко,  стискати  нескорочений  корпус,  важкий  від  усіх  значень,  що  містяться  між  цими  обкладинками,  розгладжувати  тонкі  аркуші,  повні  наголошених  складів,  –  все  це  вправи  зі  свідомого  режиму  соньків,  які  вертять  слова  на  язиках,  перевертаючи  ілюміновані  сторінки.  Пройти  крізь  усі  ці  рухи  і  процедури,  потемки  намацуючи  спокусливе  слово,  –  це  нічна  місія  поета.  Збуджені  міріадами  можливостей,  ми  випробовуємо  найзбоченіші  положення,  виконуючи  свій  щонічний  акт  –  проникнення  денотативного  тіла  твору.  Будь-яку  виноску  під  логікою  мови  можна  внести  до  симптоматичного  словника.  Алфавітний  порядок  цієї  авторитетної  брили  знань  здатен  передати  насичений  лексикон  кольористих  галюцинацій.  Край  ліжка  лежить  відкритий  блокнот,  щоб  записувати  виверти  перелітних  слів.  У  швидкому  русі  очей  нічного  бачення  поета  цей  диктум  можна  розгадати,  як  зашифрований  акровірш  з  ім’ям  коханого.

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  Телеграм-канал[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=851217
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.10.2019
автор: o.fediienko