А. Е. Столлінґз - Вимирання тиші [переклад з англійської]

Те,  що  за  життя  вона  була  лякливою,  –  річ  звісна.
Нам  відомо,  що  вона  зникала,  зачувши  голоси

Або  кроки.  Її  сполохував  найменший  шум,
Хоча  до  неї  вміли  наближатися  молільники.

У  нас  немає  жодних  записів  з  нею,  хоча,  
Звісно,  в  підвалі  Музею  ми  зберігаємо

Поточені  міллю  опудала  –  тишу  малу  комірцеву
І  тишу  жовтоплямисту  –  в  тісних  шухлядах.

Але  її  спів  утрачено.  Чи  була  вона  споріднена  з
Таким  видом,  як  спокій,  або  з  птахом  іншого  польоту,

Дослідникам  невідомо.  Навіть  те,  чи
Гніздиться  досі  плідна  пара  глибоко  в  баю,

Де,  за  переказами,  цього  колись  поширеного  птаха
Десятки  років  тому  вперше  не  побачили,  не  почули.

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  Телеграм-канал[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=851214
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.10.2019
автор: o.fediienko