Джуна Барнс - Від П’ятої авеню [переклад з англійської]

Колись  сіятиме  якась
Примхлива  зірка
Здаля  так  тьмяно,  менша,
Ніж  піщинка,
Тоді  ми  і  дізнаємось,
Яка  ж  ти  жінка.

Бо,  хоч  тебе  і  з  космосу
Жбурнули  сильно,
А  на  ногах  мереживо
Стискає  щільно,
Губами  доведеш  ти  світ
До  божевілля.

З  твоїм  байдужим  тілом  зможем
Зіштовхнутись.
Погребуєм  нечулих  стегон
Ми  торкнутись,
Порочні  ж  вигуки  нас  змусять
Відсахнутись.

Не  треба  так.  Від  страху  ти
В  кільце  згорнешся
Над  урожайним  полем,  хтиво
Озирнешся
Й  з  гіркою  тайною  до  вуха
Підкрадешся.

На  спеці  по  руках  твоїх
Біжать  краплини;
Тремтить  твоя  сорочка
Безупинно,
Як  надсерця,  що  хтось  тобі
Під  ноги  кинув.

Волосся  випнувши  й  прогнувшись,
Ти  ковтаєш
З  неясності,  яку  попід
Губою  маєш,
І  ніжну  слину  з  оргією
Випускаєш.

Колись  цю  жінку  не  назвали  б
Ми  тобою  –
Коли,  на  матір  спершись,
Ще  малою
Проводила  по  грудях  ротом
Ти  з  жагою.

Тобі  в  обличчя  рине
Грандіозно.
Оголене…  дівча…  дитина
Ронить  сльози,
А  твій  живіт  велично
Пнеться  в  космос.

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  Телеграм-канал[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=847074
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 04.09.2019
автор: o.fediienko