Франц Шуберт, Зірки

(Карл  Ґоттфрід  фон  Лейтнер)

Як  зіроньки  сяють  у  нічку  ясну!
Я  часто  буджуся  від  мрійного  сну.
Та  все  ж  не  сварю  світлих  діток  небес,  –
Вони  тишу  повнять  снагою  чудес.

Вони,  наче  ангели,  в  небі  пливуть,
І  в  нетрях  мандрівцю  освітлюють  путь.
Любові  вони  вістуни  неземні,  –
Несуть  поцілунки  в  морській  далині.

Стражденне  лице  ніжать  поглядом  вниз,
Сріблясто  блищать  на  кораликах  сліз.
І  навіть  з  могил  в  вись  блакитну  ведуть,
Нам  пальцями  з  золота  вказують  путь.

Тож  будьте  прославлені  зорі  ясні,
І  довго  ще  сяйте  ласкаво  мені!
Коли  ж  для  любові  настане  мій  час,
То  благосним  блиском  з’єднайте  ви  нас!

Franz  Schubert,    Die  Sterne  
(Karl  Gottfried  von  Leitner)

Wie  blitzen  die  Sterne  so  hell  durch  die  Nacht!
Bin  oft  schon  darüber  vom  Schlummer  erwacht.
Doch  schelt’  ich  die  lichten  Gebilde  drum  nicht,
Sie  üben  im  Stillen  manch  heilsame  Pflicht.

Sie  wallen  hoch  oben  in  Engelgestalt,
Sie  leuchten  dem  Pilger  durch  Heiden  und  Wald.
Sie  schweben  als  Boten  der  Liebe  umher,
Und  tragen  oft  Küsse  weit  über  das  Meer.

Sie  blicken  dem  Dulder  recht  mild  ins  Gesicht,
Und  säumen  die  Tränen  mit  silbernem  Licht.
Und  weisen  von  Gräbern  gar  tröstlich  und  hold
Uns  hinter  das  Blaue  mit  Fingern  von  Gold.

So  sei  denn  gesegnet  du  strahlige  Schar!
Und  leuchte  mir  lange  noch  freundlich  und  klar!
Und  wenn  ich  einst  liebe,  seid  hold  dem  Verein,
Und  euer  Geflimmer  lasst  Segen  uns  sein!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=837393
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 02.06.2019
автор: Валерій Яковчук