Меріанн Мур - Корінний, або Радикальний [переклад з англійської]

Звужую-
чись  до  кінчика,  чіпляючись
       за  все,  цій  моркві  судилось  бути
               товстою.
               Світ  –  лиш  обставини,  жа-
                       люгідний  город  під  нею.  Вона  тріщить
                       від  уяви,  наслідків,
поживи,
мрій,  вороже  напханих  в  себе,
       її  фібри  породжують  моно-
               полію  –
               схожий  на  хвіст  чи  клин  двигун,  що
                       пізнав  секрет  розширення,  розплавлений
                       до  барви  смеркового
сонця  і
тугий.  Чоловікові  в  брудних
       рукавицях,  чий  погляд  на  неї
               мов  каже:
               «Мій  найщасливіший  день  схожий
               [s]«Мій  найщасливіший  день  схожий[/s]
                       на  траур  у  порівнянні  з  цим»,  –  умови  жи-
                       ття  прирекли,  що
рабство  –  це,
згідно  з  суперечністю,  легко,
     а  свобода  –  це  тяжко.  А  їй  що?
               Забудьте
               про  мудрість  землі.  Вона  мовить:
                       «Не  вдасться  стати  на  заваді  тому,  що
                       неможливо  здолати».

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  щотижневі  оновлення[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=828986
Рубрика: Лірика
дата надходження 14.03.2019
автор: o.fediienko