Сватовство шута. Перевод старинной комической песенки

Старинная  английская  комическая  любовная  песенка.  Найдена  в  сборнике  ‘Ancient  poems,  ballads  and  songs  of  the  peasantry  of  England’,  edited  by  Robert  Bell.  London:  John  W.  Parker  and  Son  West  Strand,  1857.  P.  155.  Там  сказано,  что  известна  она  со  времен  Генриха  VIII  (годы  жизни  1491  —  1547,  при  власти  с  1509  г.  )  —  что  уже  способно  вдохновить  энтузиаста  :-)

The  Clown’s  Courtship

1.  Quoth  John  to  Joan,  wilt  thou  have  me?
I  prythee  now,  wilt?  and  I’ze  marry  with  thee,
My  cow,  my  calf,  my  house,  my  rents,
And  all  my  lands  and  tenements:

Oh,  say,  my  Joan,  will  not  that  do?
I  cannot  come  every  day  to  woo.

2.  I’ve  corn  and  hay  in  the  barn  hard  by,
And  three  fat  hogs  pent  up  in  the  sty:
I  have  a  mare,  and  she  is  coal  black,
I  ride  on  her  tail  to  save  my  back.

Then  say,  &c.

3.  I  have  a  cheese  upon  the  shelf,
And  I  cannot  eat  it  all  myself;
I’ve  three  good  marks  that  lie  in  a  rag,
In  the  nook  of  the  chimney,  instead  of  a  bag.

Then  say,  &c.

4.  To  marry  I  would  have  thy  consent,
But  faith  I  never  could  compliment;
I  can  say  nought  but  ‘hoy,  gee  ho,’
Words  that  belong  to  the  cart  and  the  plow.
Then  say,  &c.


Сватовство  шута

Простак  простушке  говорил:
—  Уж  так  тебя  я  полюбил!
Коровушка,  телок  и  дом  —
Твои,  коль  станем  жить  вдвоем!

Ну  что  же  еще  мне  прибавить  к  себе  —
Не  тратить  же  целых  дней  в  болтовне!

И  хлеб,  и  сено  ты  возьми,
Три  жирные  свиньи  —  твои.
Кобыла,  цвет  угля  —  твоя.
На  ней  как  барин  езжу  я!

Ну  что  же  еще  мне  прибавить  к  себе  —
Не  тратить  же  целых  дней  в  болтовне!

На  полке  сыр  я  берегу  —
Один  я  сыр  съесть  не  могу.
Три  золотых  сберег  тебе,
Не  в  кошеле  —  в  печной  трубе.

Ну  что  же  еще  мне  прибавить  к  себе  —
Не  тратить  же  целых  дней  в  болтовне!

Все  дам,  чтоб  душку  покорить,
Лишь  речью  не  могу  прельстить.
Как  плуг  или  возок  скриплю  —
Но  крепко  я  тебя  люблю!

Ну  что  же  еще  мне  прибавить  к  себе  —
Не  тратить  же  целых  дней  в  болтовне!

Перевод  02.10.2018

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=828282
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 08.03.2019
автор: Валентина Ржевская