Роберт Бернс

 Роберт  Бернс  (Burns,  1759-1796)  -  видатний  шотландський  поет.  
         Творчість  його  і  в  даний  час  має  таке  ж  значення  в  Шотландії,  яке  наприклад  мала    творчість  Т.  Г.  Шевченка  в    дореволюційній  Україні.    Підпорядкована  Англії  Шотландія  поступово  втрачала  незалежність,  навіть  в  національному  побуті,  мові  та  літературі.    Лондон  всьому  задавав  тон.    Прояв  шотландцями  будь-яких  ознак  самобутності,  національного,  в  такій  формі,  яка  могла  б  нагадувати  про  відособленість,  Англією  не  схвалювалаь.    Шотландцям  дозволялося  тільки  красуватися  в  своїх  національних  костюмах,  але  говорити  по-шотландські  в  Англії  вважалося  «трошки  некультурним».    Боротьба  шотландців  за  незалежність  в  особливо  різкій  формі  не  виявлялася,  але  в  прихованому  вигляді  не  припинялася.    В  тій  чи  іншій  формі  шотландці  протестували  проти  англійської  державності.    Шотландія,  країна  в  значній  мірі  землеробська,  гостріше  відчувала  гніт  капіталізму  і  розорення  їх    сел.    Селяни,  зігнані  з  землі  капіталістом  і  поміщиком,  наповнювали  фабрики  і  заводи,  йшли  в  колонії  і  на  службу  в  численний  торговий  і  військовий  флот.    Чимало  їх  бродила  по  країні  у  вигляді  босяків  і  бродяг.    Селяни  міцніші  все  ж  трималися  за  землю,  хоча  це  їм  діставалося  дорогою  ціною.  
               Бернс  належав  до  селянства,  яке  трималося  частиною  на  своїх  клаптиках  землі,  частиною  обробляло  землю,  орендовану  у  поміщиків,  і  в  своїй  творчості  він  відбив  переважно  побут  і  ідеологію  своєї  соціальної  групи.    Центральна  фігура  його  поезії  -  «простий,  чесний,  діловий,  трудівник    і  просто  релігійний  фермер».    Ідеал  його  помічений  в  «Суботній  вечір  селянина».    Простим  трудовим  життям  фермерів    він  протиставляє  життя  городян  і  аристократії.    Він  радить  своєму  фермеру  не  брати  приклад  з  аристократів  і  городян.    «Залиш  шовку  пустоголовим    йолопом  і  дорогі  вина  негідникам  -  простий  і  чесний  фермер  і  без  того  цар  над  людьми.    Король  може  дати  звання  маркіза,  графа,  князя,  лицаря,  але  що  все  це  в  порівнянні  з  званням  простої  трудової    людини?    Всі  чини  тільки  відбиток  золотої  монети  ».    Простоту  і  природність  Бернс  протиставляє  етикету  і  манірності  аристократії.    В  релігії  він  заперечує  догматизм  і  обрядовість  духовенства.    У  свою  творчість  він  вводить  елементи,  абсолютно  чужі  і  ворожі  творчості  поетів  аристократії.    Так    звані      «Покидьки  суспільства»,  перетворені  на  бродяг  селяни,  зображені  їм  реально,  хоча  без  співчуття  і  навіть  з  деякою  часткою  цинізму  в  поемі  «Веселі  бродяги»  (The  Jolly  Beggars).    Мова  і  хвастощі  своєю    розпустою  однієї  з  героїнь  цієї  поеми  приводили  в  жах  тогочасних  класиків,  які  вибирали  «благородний»,  піднесений  матеріал  для  своєї  творчості.

 Бернс  приділив  немало  місця  і  страшній    фантастиці,  так  званому      «Готичному  романтизму».    Цей  літературний  напрям  хоча  і  був    реакцією  проти  класицизму,  але  виходив  частково    із  середовища  аристократії,  і  Бернс  тому  не  міг  його  визнати.    Замість  жахів  «Замку  Отранто»  та  ін.  подібних  творів  Бернса  явно  пародіює  стиль  «страшних  романів»  (поема  «Том  Про  Шентер»).

             Всі  елементи  побуту  дрібнопомісного  землевласника  і  фермера  знайшли  у  творчості  Бернса  своє  відображення:  їх  примітивна  філософія,  повір'я,  обряди,  трудові  процеси,  ідеали.    Особливо  докладно  зображено  процес  селянської  праці  з  усією  його  обстановкою;    Бернсом  не  забуті  зрізана    плугом  польова  квітка,  розорене  гніздо  миші  і  т.  д.    Навколишня    селянина  природа  зображена  не  з  точки  зору  споглядаючого  на    неї    городянина;    на  тлі  цієї  природи  завжди  трудівник  або  відпочиваючий  селянин;    побачення  відбувається  «серед  колосків  ячменю»;    у  Бернса  «зелень  ніжиться  в  росі,  проліски  кивають  і  аромат  фіалки  ліліють  в  лісі,  де  звуки  тануть,  дрізд  з  коноплянкою  співають,  нирок  ковзає  по  гладі    водній,  грають  качки  в  очереті,  жайворонок  із  зорею  тремтить  з  піснею  в  небесах»  і  т.  д    .

       У  своєму  середовищі  Бернс  користувався  величезною  популярністю.    Подобалися  завзятий  тон,  національний  характер,  установка  на  фермера  як  на  основну  групу  в  суспільстві  і  ще  те,  що  мова  його  пісень  -  мова,  на  якій    говорили  шотландські  фермери;    за  своєю  формою  його  пісні  близькі  до  шотландської  народній  балади.
 Літературна  енциклопедія  в  11  т.  1929-1939.
Переклала  на  українську  мову      16.02.19        7.00

Роберт  Бернс  «Моє  щастя»
 Задоволений  я  малим,  а  більшому    радий,
 А  якщо  негаразди  порушать  мій  спокій,
 За  кухлем,  під  пісню  жену  їх  стусаном  –
 Нехай  вони  до  біса  летять  шкереберть.
 З    досади  я  зуби  стискаю  часом,
 Але  життя  -  це  битва,  а  ти,  брат,  герой.  
 Мій  гріш  нерозмінний  -  безтурботний  мій  характер,
 І  всім  королям  не  позбавити  мене  прав.
 Гнітять  мене  біди  весь  рік  безперервно.  
 Але  вечір  з  друзями  -  і  все  заживе.  
 Коли  вдалося  нам  до  мети  дійти,
 До  чого  згадувати  нам  про  ями    в  дорозі!
 Возитися    з  шкапою  -  долею  моєю?  
 До  мене,  від  мене  ,  але  йшла  б  скоріше.  
 Турбота  або    радість  загляне  в  мій  будинок,  
-  Заходьте!    -  скажу  я,  -  всеж    проживемо!  1794
Переклала  на  українську  мову      16.02.19        7.00

Роберт  Бернс  (Burns,  1759—1796)  —  выдающийся  шотландский  поэт.  Творчество  его  и  в  настоящее  время  имеет  такое  же  значение  в  Шотландии,  какое  например  имело  творчество  Т.  Г.  Шевченко  на  дореволюционной  Украине.  Подчиненная  Англии  Шотландия  постепенно  теряла  независимость,  даже  в  национальном  быту,  языке  и  литературе.  Лондон  всему  задавал  тон.  Проявление  шотландцами  каких-либо  признаков  самобытности,  национального,  в  такой  форме,  которая  могла  бы  напоминать  об  обособленности,  Англией  не  одобрялось.  Шотландцам  разрешалось  только  щеголять  в  своих  национальных  костюмах,  но  говорить  по-шотландски  в  Англии  считалось  «немножко  некультурным».  Борьба  шотландцев  за  независимость  в  особенно  резкой  форме  не  проявлялась,  но  в  скрытом  виде  не  прекращалась.  В  той  или  иной  форме  шотландцы  протестовали  против  английской  государственности.  Шотландия,  страна  в  значительной  степени  земледельческая,  острее  чувствовала  гнет  капитализма  и  разорение  им  деревни.  Крестьяне,  согнанные  с  земли  капиталистом  и  помещиком,  наполняли  фабрики  и  заводы,  уходили  в  колонии  и  на  службу  в  многочисленный  торговый  и  военный  флот.  Немало  их  бродило  по  стране  в  виде  босяков  и  бродяг.  Крестьяне  более  крепкие  все  же  держались  за  землю,  хотя  это  им  доставалось  дорогой  ценой.  
           Бернс  принадлежал  к  крестьянству,  которое  держалось  частью  на  своих  клочках  земли,  частью  обрабатывало  землю,  арендованную  у  помещиков,  и  в  своем  творчестве  он  отразил  преимущественно  быт  и  идеологию  своей  социальной  группы.  Центральная  фигура  его  поэзии  —  «простой,  честный,  деловой,  трудящийся  и  попросту  религиозный  фермер».  Идеал  его  намечен  в  «Субботнем  вечере  поселянина».  Простую  трудовую  жизнь  фермера  он  противопоставляет  жизни  горожан  и  аристократии.  Он  советует  своему  фермеру  не  брать  примера  с  аристократов  и  горожан.  «Оставь  шелка  пустоголовым  олухам  и  дорогие  вина  подлецам  —  простой  и  честный  фермер  и  без  того  царь  над  людьми.  Король  может  дать  звание  маркиза,  графа,  князя,  рыцаря,  но  что  все  это  в  сравнении  с  званием  простого  трудящегося  человека?  Все  чины  только  отпечаток  золотой  монеты».  Простоту  и  безыскусственность  Бернс  противопоставляет  этикету  и  чопорности  аристократии.  В  религии  он  отрицает  догматизм  и  обрядность  духовенства.  В  свое  творчество  он  вводит  элементы,  совершенно  чуждые  и  враждебные  творчеству  поэтов  аристократии.  так    наз.  «отбросы  общества»,  превращенные  в  бродяг  крестьяне,  изображены  им  реально,  хотя  без  сочувствия  и  даже  с  некоторой  долей  цинизма  в  поэме  «Веселые  бродяги»  (The  Jolly  Beggars).  Язык  и  бахвальство  своим  распутством  одной  из  героинь  этой  поэмы  приводили  в  ужас  тогдашних  классиков,  выбиравших  «благородный»,  возвышенный  материал  для  своего  творчества.

           Бернс  уделил  немало  места  и  страшной  фантастике,  так  наз.  «готическому  романтизму».  Это  литературное  направление  хотя  и  было  реакцией  против  классицизма,  но  исходило  отчасти  из  среды  аристократии,  и  Бернс  поэтому  не  мог  его  признать.  Вместо  ужасов  «Замка  Отранто»  и  др.  подобных  произведений  Бернса  явно  пародирует  стиль  «страшных  романов»  (поэма  «Том  О  Шентер»).

         Все  элементы  быта  мелкопоместного  землевладельца  и  фермера  нашли  в  творчестве  Бернса  свое  отражение:  их  примитивная  философия,  поверья,  обряды,  трудовые  процессы,  идеалы.  Особенно  подробно  изображен  процесс  крестьянского  труда  со  всей  его  обстановкой;  Бэрнсом  не  забыты  срезанный  плугом  полевой  цветок,  разоренное  гнездо  мыши  и  т.  д.  Окружающая  крестьянина  природа  изображена  не  с  точки  зрения  любующегося  ею  горожанина;  на  фоне  этой  природы  всегда  трудящийся  или  отдыхающий  крестьянин;  свидание  происходит  «среди  колосьев  ячменя»;  у  Бэрнса  «зелень  нежится  в  росе,  подснежники  кивают  и  аромат  фиалки  льют  в  лесу,  где  звуки  тают,  дрозд  с  коноплянками  поют,  нырок  скользит  по  глади  водной,  играют  утки  в  камыше,  жаворонок  с  зарею  трепещет  с  песней  в  небесах»  и  т.  д.

       В  своей  среде  Бэрнс  пользовался  огромной  популярностью.  Нравились  задорный  тон,  национальный  характер,  установка  на  фермера  как  на  основную  группу  в  обществе  и  еще  то,  что  язык  его  песен  —  язык,  на  котором  говорили  шотландские  фермеры;  по  своей  форме  его  песни  близки  к  шотландской  народной  балладе.
Литературная  энциклопедия  в  11  т.  1929—1939.

Роберт  Бёрнс  «Моё  счастье»
Доволен  я  малым,  а  большему  рад,  А  если  невзгоды  нарушат  мой  лад,  За  кружкой,  под  песню  гоню  их  пинком  -  Пускай  они  к  чёрту  летят  кувырком.
В  досаде  я  зубы  сжимаю  порой,  Но  жизнь  -  это  битва,  а  ты,  брат,  герой.  Мой  грош  неразменный  -  беспечный  мой  нрав,  И  всем  королям  не  лишить  меня  прав.
Гнетут  меня  беды  весь  год  напролёт.  Но  вечер  с  друзьями  -  и  всё  заживёт.  Когда  удалось  нам  до  цели  дойти,  К  чему  вспоминать  нам  о  ямах  в  пути!
Возиться  ли  с  клячей  -  судьбою  моей?  Ко  мне,  от  меня  ли,  но  шла  бы  скорей.  Забота  иль  радость  заглянет  в  мой  дом,  -  Войдите!  -  скажу  я,  -  авось  проживём!  1794
Перевод  С.Маршака

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=825618
Рубрика: Лірика
дата надходження 16.02.2019
автор: Тома