Олександр Блок Демон (Переклад з рос. мови)

Віддай  свою  душу  гарячу,
Не  жив  я  –  блукав  між  чужих…
О,  сон  мій!  Незвідане  бачу
В  жагучих  обіймах  твоїх!

У  млості  твоїй  до  нестями
Нечувана  туга  весни,
Що  променем  гріє  ласкавим
Тягуча,  мов  пісня  зурни.

В  бузково-серпанкові  ночі
Приніс  я  на  світло  та  звук
Утомлені  губи  і  очі
Та  пуги  надломлених  рук.

В  пожежі  гірського  смеркання,
В  розливі  розгорнутих  крил,
З  тобою,  Тамаро,  в  коханні,
Горішній  я,  зовсім  без  сил…

І  сниться  –  в  далекім  аулі,
На  вічному  схилі  гори,
Тужливо  до  неба  пурхнули
Вже  зайві  тут  складки  чадри…

Там  стелиться  в  танці  і  плаче,
Під  стогін  зурни,  молода…
Хай  скаче  жених  –  не  доскаче!
Рука  у  чеченця  тверда!

12.02.2019

Примітки:  Оригінал  вірша  Олександра  Блока

ДЕМОН

Прижмись  ко  мне  крепче  и  ближе,
Не  жил  я  –  блуждал  средь  чужих…
О,  сон  мой!  Я  новое  вижу
В  бреду  поцелуев  твоих!

В  томленьи  твоём  исступлённом
Тоска  небывалой  весны
Горит  мне  лучом  отдалённым  
И  тянется  песней  зурны.

На  дымно-лиловые  горы
Принёс  я  на  луч  и  на  звук
Усталые  губы  и  взоры
И  плети  изломанных  рук.

И  в  горном  закатном  пожаре,
В  разливах  синеющих  крыл,
С  тобою,  с  мечтой  о  Тамаре,
Я,  горний,  навеки  без  сил…

И  снится  –  в  далёком  ауле,
У  склона  бессмертной  горы,
Тоскливо  к  нам  в  небо  плеснули
Ненужные  складки  чадры…

Там  стелется  в  пляске  и  плачет,
Пыль  вьётся  и  стонет  зурна…
Пусть  скачет  жених  –  не  доскачет!
Чеченская  пуля  верна.

19.04.1910

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=825147
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.02.2019
автор: Ніла Волкова