Трейсі К. Сміт - Дуенде [переклад з англійської]

                           1.

Земля  суха,  і  вони  живуть  злиденно.
Кожен  з  маленьким  резервуаром
Шаленої  музики,  яка  клубком  стоїть  у  горлі.
Вони  витягають  його  і  з  цвяхами  у  своїх  стопах
Вмовляють  ніч  прийти.  Короткочасна  віра.
Спідниця,  що  іскриться  блискітками  і  неправдами.
І  у  цю  ніч,  яка  не  є  ніччю,
Кожне  слово  –  це  бажання,  кожен  вислів  –
Це  форми,  які  їхні  тіла  прагнуть  повторити…

                         «Я  заплету  своє  волосся
                 Вплету  багато  барв  у  своє  волосся
                         Я  довгу  стрічку  вплету  у  волосся
                 І  напишу  на  ній  твоє  ім’я»

Вони  нехтують  земним  тяжінням,
Аби  відчути  стрімкість  падіння.
Грюкіт,  скажений  ляпас  приземлення.

                           2.

І  мова  не  тільки  про  них.  Це  не  тільки
Старезна  родина,  tios*,
Primitos*,  не  тільки  bailaor*,
Чиї  підбори  так  обточили
Та  обробили  час,
Що  години  линуть  на  цьому  місці,
Наче  олов’яна  річка,  позначаючи
Лише  те,  що  колись  було.
Не  тільки  голоси,  які  продираються
Проти  течії,  і  не  тільки  руки,
Які  підштовхують  їх  все  ближче,  їхні  пальці  –
Наче  сліпі  птахи,  долоні  порожні
І  озиваються  луною.  Не  тільки  жінки
З  розважливими  обличчями  і  квітами
У  своєму  волоссі,  ті,  котрі  танцюють,
Неначе  вони  ховають
Пам’ять  –  востаннє  –
Під  собою.
       І  мені  не  хочеться  цього  робити.
Незграбно  примоститися  поруч  з  ними.
Тільки  не  тепер,  коли  вони  підтвердили,
Що  тіло  –  це  міф,  алегорія
На  те,  для  чого  навіть  мова  прогресує
Недостатньо  швидко,  щоб  дати  цьому  назву.
Якщо  я  назву  це  болем  і  спробую  торкнутися
Своїми  руками,  своїм  власним  життям,
Воно  не  ворухнеться,  але  музика  ослабне,
Ніби  пульс,  який  нащупують  крізь  одяг.
Якщо  ж  я  порину  у  пристрасть,
З  якої  воно  бере  свій  початок…
Якщо  я  порину  розкуто  у  потрясіння
Від  втрати  за  втратою,  де  любов  кинуто
В  несамовиту  порожнечу…
Воно  нестиме  мене  за  собою  ще  далі,
До  струн,  які  розтягуються  і  заламуються,
Як  світло  крізь  кольорове  скло.
Але  воно  продовжує  нестися  до  тіней,
Серед  яких  існує  загроза,  що  світ,  який  я  знаю,
І  світ,  якого  я  боюся,
Зустрінуться.

                           3.

Завжди  є  дорога,
Море,  темне  волосся,  dolor*.

Завжди  є  питання,
Яке  глибше  за  себе…

                           «Кажуть,  ти  їдеш  в  понеділок
                           Чому  ти  не  можеш  зачекати  до  вівторка?»
____________________________________________
tios  (ісп.)  –  типи,  мужики,  дядьки
primitos  (ісп.)  –  молодші  двоюрідні  брати  і  сестри
bailaor  (ісп.)  –  танцюрист  фламенко
dolor  (ісп.)  –  біль

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  щотижневі  оновлення[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=824372
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 06.02.2019
автор: o.fediienko