Іній (автопереклад)

Так  і  сяє  у  інії  ліс  –  
Як  у  храмі,  усе  урочисто.
Хто  вбрання  це  казкове  приніс?
Хто  створив  оце  диво  пречисте?

Навіть  вітер,  шалений  пустун,
За  пухким  причаївся  заметом,
Пустувати  не  сміючи  тут,
Прикидався  ліричним  поетом.

Озираючи  все  з  висоти,
Покружляє  стривожена  птиця,
Мов  красу  цю  крихку  обтрясти  
Із  гілля  чарівного  боїться.

Завмираю  і  тихо  стою,
Аби  теж  не  порушить  нічого  –
У  священнім  і  світлім  раю,
Де  годиться  лиш  славити  Бога!

2019

Оригинал  стихотворения  :

Иней

Словно  сказочный,  в  инее  лес  –  
Свой  наряд  получил  ниоткуда…
Это  диво  из  зимних  чудес,
Белоснежно-ажурное  чудо!

Даже  ветер,  проказник  шальной,
Притаился  за  мягким  сугробом.
Поиграть  не  решился  с  сосной,
Притворился  порядочным  снобом.

Наблюдая  за  всем  на  лету,
Покружит  осторожная  птица.
Веток  хрупких  щадя  красоту,
Потревожить  наряд  их  боится…

Вот  и  я,  замирая,  стою
И  боюсь  даже  след  здесь  оставить…
Словно  в  сказочном  зимнем  раю,
Где  лишь  Господа  хочется  славить!

2017

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=821844
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 18.01.2019
автор: Ніла Волкова