"Шопен" Максима Рильского - переклад на німецьку

[b]Maxim  Rylski

Chopin[/b]

Der  Waltzer  von  Chopin  ...  So  viel  gespielt,
So  oft  gehört…  Und  doch,  auf  allen  Lippen
Erscheint  ein  leises  launisches  Lächeln,
In  allen  Augen  blitzt  ein  heller  Funke  -    
Halblieblich  und  halbtraurig  auf  einmal,
Von  jenem  Klang,  kokett  und  eigensinnig,
So  traurig,  wie  der  Abend  goldnen  Tages,
So  leidenschaftlich,  wie  endloser  Kuss.

Der  Walzer  von  Chopin,  geklimpert  ungeschickt  
Auf  dem  Klavier,  -  so  wie  der  Dichter  sagt
„In  einem  Chaos  Ideal  erreichend",
Oh!  Welche  Weite  hat  er  mir  eröffnet
Zu  dieser  Zeit  der  Abendmüdigkeit,
Wo  hungert  sich  das  Herz  nach  weichen  Linien,  
Sucht  man  nach  milden  Farben,  blauen  Schatten.
Und  irgendwo  verbirgt  sich  Durst  und  Leidenschaft,
Und  Kraft,  und  Traum  -  wie  verbirgt  die  Erde
Die  jungen  Kräuterzweige  unbesiegbar…

Ins  Schnee,  in  schneebedeckte  Ungewissheit
Fährt  der  geschnitzte  und  verzierte  Schlitten,
Und  dort  -  wie  Sonne  in  den  Augen  strahlte  -  
Ob  schlau,  oder  traurig  -  wer  ahnt  es?  -
Ob  heiß  ist`s    oder  kalt  -  wer  kann  erraten?  -  
Das  allerletzte  oder  erste  Lächeln.
Das  Glück!  Ich  strecke  meine  Arme  aus,
Der  Schnee  schlägt  unter  den  kalten  Hufen,
Die  schwarzen  Raben  flattern  in  der  Höhe,
Es  breitet  sich  die  weiße  Wüste  aus.

Sattelt  ein  Pferd!  Hey,  schneller  auf  die  Jagd!
Es  ist  doch  Glück!  -  Ich  lehn  mich  an  die  Mähne,
Die  Sporen  drücken  in  die  warmen  Flanken  -
Und  wieder  sehe  ich  jenes  Gesicht,
Das  kaum  sichtbar  ist  im  Pelz...  Was  soll`s?
Sind  es  denn  Tränen  jetzt  in  ihren  Augen?
Ob  es  die  Freudentränen  sind  –  wer  sagt  das?
Ob  sie  so  traurig  ist  –  wer  kann`s    erraten?

Der  Abend  brennt  in  unbekannten  Fenstern,
Die  blaue  Wolke  füllt  sich  mit  der  Glut,
Der  blaue  Wald  durchleuchtet  wird  mit  Feuer,
Der  Wind  neiget  die  Zweige  und  saust  laut
In  meinen  Ohren  ...  Es  ist  Glueck!  Und  Liebe!
Und  Hoffnungslosigkeit…

Herr  Frederic,
Ich  weiß,  dass  keinen  Wind  und  keinen  Schlitten
Noch    Pferd  in  Ihrem  Walzer  wirklich  gibt`s,  
All  das  ist  bloss  nur  meine  Phantasie.  
Und  dennoch...  Ob  es  Polen  oder  George  Sand  -  
Zwei  Herrinnen,  und  gleichermassen  grausam!  -
Sie  haben  inspiriert  zu  jenem  zarten  
Lautenwirbel?  Und  auch  wenn  ist`s  so,
Ich  liebe  heute  meinen  Wintertraum,
Und  liebe  Sie  dafür  -  so,  wie  ich  sehe,  
Den  dünnen  launenhaften  Musikanten…

1934

Максим  Рильський

Шопен

Шопена  вальс...  Ну  хто  не  грав  його
І  хто  не  слухав?  На  чиїх  устах
Не  виникала  усмішка  примхлива,
В  чиїх  очах  не  заблищала  іскра
Напівкохання  чи  напівжурби
Від  звуків  тих  кокетно-своєвільних,
Сумних,  як  вечір  золотого  дня,
Жагучих,  як  нескінчений  цілунок?

Шопена  вальс,  пробреньканий  невміло
На  піаніно,  що,  мовляв  поет,
У  неладі  «достигло  идеала»,
О!  даль  яку  він  срібну  відслонив
Мені  в  цей  час  вечірньої  утоми,
Коли  шукає  злагідніле  серце
Ласкавих  ліній  і  негострих  фарб,
А  десь  ховає  і  жагу,  і  пристрасть,
І  мрію,  й  силу,  як  земля  ховає
Непереборні  парості  трави...

В  сніги,  у  сиву  сніжну  невідомість,
Мережані,  оздобні  линуть  сани,
І  в  них,  як  сонце,  блиснув  із-під  вій
Лукавий  чи  журливий  —  хто  вгадає?  —
Гарячий  чи  холодний—хто,  збагне  ?—
Останній,  може,  може,  перший  усміх.
Це  щастя!  Щастя!  Руки  простягаю
Б'є  сніг  із-під  холодних  копитів,
Метнулось  гайвороння  край  дороги

I  простяглась  пустиня  навкруги.
Сідлать  коня!  Гей,  у  погоню  швидше!
Це  щастя!  Щастя!  —  Я  приліг  до  гриви,
Я  втис  у  теплі  боки  остроги  —
І  знову  бачу  те  лице,  що  ледве
Із  хутра  виглядає...  Що  мені?
Невже  то  сльози  на  її  очах?
То  сльози  радості  —  хто  теє  скаже?
То  сльози  смутку—хто  те  розгада?

А  вечір  палить  вікна  незнайомі,
А  синя  хмара  жаром  пройнялася,
А  синій  ліс  просвічує  огнем,
А  вітер  віти  клонить  і  співає
Мені  в  ушах...  Це  щастя!  Це  любов!
Це  безнадія!  Пане  Фредеріку,

Я  знаю,  що  ні  вітру,  ні  саней,
Ані  коня  немає  в  вашім  вальсі,
Що  все  це  —  тільки  вигадка  моя
Проте...  Нехай  вам  Польща  ,  чи  Жорж  Занд
Коханки  дві,  однаково  жорстокі!  —
Навіяли  той  ніжний  вихор  звуків,—
Ну  й  що  ж  по  тому?  А  сьогодні  я
Люблю  свій  сон  і  вас  люблю  за  нього,
Примхливий  худорлявий  музиканте...

1934  p.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=819713
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 31.12.2018
автор: Надія Медведовська