Остап Сливинский. Неправда, я был тогда с ними…

Неправда,  я  был  тогда  с  ними.

Теперь  я  хорошо  это  помню.
Я  помогал  раскрошить  кирпич
и  размешивал  крошки  в  воде.
Это  был  кофе  для  наших  дроздов  –  мы
добавили  ещё  немного  травы,
им  должно  было  прийтись  по  вкусу.  (Любовь
в  пять  лет  напоминает  не  умеющего  писать,
который  думает,  что  вся  штука  в  том,
чтобы  правильно  держать  перо).
Дрозды  скакали  неподалёку,  наклоняя
головы  с  интересом,  но
ни  один  из  них  не  приближался.
Мы  понимали,  что  с  кофе  что-то  не  так.
Наверху  кто-то  захлопал  в  ладоши,  с  ветки
сорвались  чужие  птицы.
Надо  было  пить  кофе  самим,  но
не  было  смельчаков.
И  тогда  мы  вспомнили  о  самом  младшем  из  нас,
Вадике  или  Виталике,
от  которого  в  памяти  вместо  имени  –
лишь  молчаливость  и  криво  подрезанная  чёлка.
Он  не  сопротивлялся,  почти.  После
первых  пролитых  капель  пил
мелкими  глотками  бурую  мутную
жидкость.  Наконец  нам  стало  страшно,
мы  убежали  за  угол  и  только  выглядывали.  Он
мог  улепетнуть  или  по  крайней  мере  отложить
заболоченную  банку,  но  пил  и  пил.
И,  только  выпив  почти  всё,  начал  плакать.

Вот  чаша,  вот  я  –  ещё  неразумней,
чем  тогда.  Смотрю,
как  в  мою  сторону  летит  камень
с  туманного  берега.  

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=816457
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.12.2018
автор: Станислав Бельский