Виткався над озером…

                                     Переклад,-  не  моя  стихія…
                                     Але  ж,-  такі  хороші  вірші…
                                     Молодий  Єсєнін...Сергій  …

Виткався  над  озером  маків  цвіт  зорі,
У  бору  зі  дзвонами  плачуть  глухарі.
Десь  в  дуплі  обжитому  іволга  рида,
Та  мені  не  плачеться,-  горе  –  не  біда!..

Знаю  –  кинеш  ввечері  батьківський  поріг,
Сядем  в  літні  пахощі  під  нагрітий  стіг.
Хміль  цілунків  випаде  на  дівочий  цвіт,
Не  судіте,  людоньки,-  він  зове  в  політ…

Ти  сама  від  пестощів  скинеш  з  себе  все,-
Він  тебе,  розніжену,  в  темінь  віднесе…
І  нехай  зі  дзвонами  плачуть  глухарі,-
П’є  тужні  веселощі  маків  цвіт  зорі…
                                               
                                                   *              *
                                           *
Выткался  на  озере  алый  цвет  зари,
На  бору  со  звонами  плачут  глухари.
Плачет  где-  то  иволга,  схоронясь  в  дупло,
Только  мне  не  плачется  -    на  душе  светло.

Знаю,  выйдешь  к  вечеру  за  кольцо  дорог,
Сядем  в  копны  свежие  под  соседний  стог.
Зацелую  допьяна,  изомну  как  цвет,
Хмельному  от  радости  пересуду  нет.

Ты  сама  под  ласками  сбросишь  шелк  фаты,
Унесу  я  пьяную  до  утра  в  кусты.
И  пускай  со  звонами  плачут  глухари,
Есть  тоска  веселая  в  алостях  зари.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=815727
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.11.2018
автор: Янош Бусел