Олег Коцарев. 1919

Полная  комната  ключей.
Воспоминания  пытаются  вынырнуть
Из  чашки  чая,  разбавленного  сгущёнкой.
Ласточки.  Брызги.
Очередное  бесконечное  время  года.
Армия  Украинской  народной  республики
Свободно  перемещается  по  железной  дороге  –
Ведь  Шиян  контролирует
Всю  ветку:  от  завода  и  до  Харькова.
Теперь  у  каждого  дождя  –  своя  армия,
Теперь  ворон  не  лови.
Поэтому  Шиян  и  его  армия
Украинской  народной  республики
Окружают  лавку  моей  прапрабабушки
И  требуют  им  открыть.
Заходят  в  комнату  и  видят,  что  она
Битком  набита  только  одним:
Бочками  с  селёдкой.
Селёдки  –  и  всё,
Словно  гильзы,  собранные  во  всех  уголках  войны,
Бесконечные  селёдки,
Бесконечные  буквы  о,  такие  обидные  для  тех,
кто  не  умеет  читать.
«Откуда  это?»  -  спрашивает  Шиян.
Моя  прапрабабушка  отвечает:
«Это  моей  дочери  жених  подарил,
он  приезжал  в  белых  перчаточках,
но  провалился  под  лёд,  простудился  и  умер».
Шиян  забрал  всю  селёдку,
Не  боясь
Быть  выслеженным  по  запаху.
Прямо  на  коне  он  заехал  в  госпиталь,
«Есть  ли  такой-то?»  –  спросил,
Конь  через  ступеньки  запрыгнул  на  следующий  этаж,
Почему-то  не  удивив  старую  сестру,
И  бойцы  вывели  четырёх  раненых.
Это  арт-нуво,  мир  после  дождя,
Когда  прикасается  к  раскалённому  авангарду,
Начинает  бешено  дымиться,
И  за  недостатком  времени  расстрелянных  кладут
В  той  самой  части  двора,
Где  убивали  предыдущих  пациентов
Белые  русские  и  красные  китайцы.
Вода  на  реке  каждую  весну  разливается,
И  выдры  ныряют  в  неё,  как  чаинки
В  чай,  разбавленный  сгущёнкой.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=815559
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.11.2018
автор: Станислав Бельский