из Натальи Пасичник. Перевод с украинского

белыми  –  а  это  значит  сильной
быть  придется,  сделав  первый  ход
на  кону  –  три  дольки  апельсина
с  пачкой  сигарет  початой  «Bond»

храбрости  придаст  глоточек  пунша
выстрел  пробки  в  параллельный  мир
и  не  просто  –  позарез  как  нужно
выйти  мне  с  победой  из  игры

а  не  выйду  –  будем  биться  снова
доску  продырявят  те  бои
и  поблекнут  до  первоосновы  
пешки  все  чернявые  твои

сумерки  -  и  нет  от  них  отбою
темнота  из  окон  заползла
и  ферзи  как  будто  мы  с  тобою
ходят  из  угла  и  до  угла

*************************
Наталя  Пасічник

білими  -  а  значить  я  повинна
хай  там  що  зробити  перший  крок
на  кону  -  три  дольки  апельсина
і  неповна  пачка  цигарок

для  відваги  вип’єш  трохи  пуншу
корок  відлетить  в  чужі  світи  -
я  не  буду  -  я  сьогодні  мушу
врешті-решт  тебе  перемогти

а  не  вийде  -  гратимемо  знову
аж  на  дошці  з’являться  дірки
і  побліднуть  до  першооснови
всі  твої  смугляві  пішаки

сутінки  -  нема  від  них  відбою  
сіється  із  шибок  темнота  
і  ферзі  неначе  ми  з  тобою
ходять  від  кута  і  до  кута

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799800
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 18.07.2018
автор: Таня Квашенко