Омар Хайям, Хто зрозумів життя. .

ОМАР  ХАЙЯМ
Мій  переклад:

Хто  зрозумів  життя,  той  не  спішить,
Смакує  миті  день  у    день,  глядить,
Як  дід  мольбу  шепоче,  спить  дитинка,
Стрибає  дощ,  вітає  світ  сніжинка.
В  буденнім  бачить  дивних  див  настій,
В  заплутаному  –      рішення  прості.
Щоб  виростити  мрію,  точить  вміння.
Життя  вдихає,    вірить  в  воскресіння.
Із  Неба  п’є    він    істини  причастя
Пізнав,  що  гроші  –  це  не  завжди  щастя,
І  що  не  варт  затримувать  синицю,
Якщо  впіймати  хочеться  жар-птицю.
Хто  зрозумів  людського  суть  буття,
Той  знає,  смерть  зграбніша  за  життя,
Що    щось  пізнати  й  цьому  не  радіти  –  
Це  гірше,  ніж    не  знати  і  не  вміти.


ПЕРЕКЛАД  на  російську  (автор  мені  не  відомий)
Кто  понял  жизнь,  тот  больше  не  спешит,
Смакует  каждый  миг  и  наблюдает,
Как  спит  ребенок,  молится  старик,
Как  дождь  идет  и  как  снежинки  тают.
В  обыкновенном  видит  красоту,
В  запутанном  —  простейшее  решение,
Он  знает,  как  осуществить  мечту,
Он  любит  жизнь  и  верит  в  воскресенье,
Он  понял  то,  что  счастье  не  в  деньгах,
И  их  количество  от  горя  не  спасет,
Но  кто  живет  с  синицею  в  руках,
Свою  жар-птицу  точно  не  найдет.
Кто  понял  жизнь,  тот  понял  суть  вещей,
Что  совершенней  жизни  только  смерть,
Что  знать,  не  удивляясь,  пострашней,
Чем  что-нибудь  не  знать  и  не  уметь.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793261
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 26.05.2018
автор: Крилата (Любов Пікас)