Переспів твору Юліуша Словацького

                                   Сонет
Півсвіту  в  полоні  опівнічних  тіней.
Літній  вітер  гойдає  мрії  примару.
Спадає  з  висі  срібний  місячний  іній,
Та  серце  дивні    не  тішать  ці  чари.

Знаходить  тіло  відпочинок  у  ночі.
Над  світом  думка  про  минуле  літає.
Примару  щастя  упіймать  сильно  хоче,
Бо  саме  її  щастю  не  вистачає.

Є  цвіт,  що  розпустився  посеред  тіней,
На  місяць  гляди́ть  він  і  пах  має  милий,
Аж  поки  промінь  не  зобачить  ізрання.

Є  серце,  укрите  в  скривавленім  лоні,
Вночі  лиш  дише  і  вночі  в  сльозах  тоне…
Удень  втаїть  пильно  глибокі  страждання.

Юліуш  Словацький  (4  вересня  1809,  місто  Кременець,  нині  Тернопільської  області  —  3  квітня  1849,  Париж)  ),  як  і  Гоголь,  мав  українські  корені  й  писав  про  Україну.  До  того  ж  глибше,  ніж  Гоголь,  осмислював  українські  проблеми.  На  жаль,  про  Словацького  в  нас  знають  набагато  менше,  ніж  про  Гоголя.  І  лише  деякі  його  твори  перекладені  й  видані  українською  мовою.

                   Juliusz  Słowacki
                               SONET
 
Już  północ  -  cień  ponury  pół  świata  okrywa,
A  jeszcze  serce  zmysłom  spoczynku  nie  daje,
Myśl  za  minionym  szczęściem  gonić  nie  przestaje,
Westchnienie  po  westchnieniu  z  piersi  się  wyrywa.
 
A  choć  znużone  ciało  we  śnie  odpoczywa,
To  myśl  znów  ulatuje  w  snów  i  marzeń  kraje,
Goni  za  marą,  której  szczęściu  niedostaje,
A  dusza  przez  sen  nawet  drugiej  duszy  wzywa.
 
Jest  kwiat,  co  się  otwiera  pośród  nocy  cienia
I  spogląda  na  księżyc,  i  miłe  tchnie  wonie,
Aż  póki  nie  obaczy  jutrzenki  promienia.
 
Jest  serce,  co  się  kryjąc  w  zakrwawionym  łonie,
W  nocy  tylko  oddycha,  w  nocy  we  łzach  tonie,
A  w  dzień  pilnie  ukrywa  głębokie  cierpienia.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792937
Рубрика: Лірика
дата надходження 23.05.2018
автор: Valentyna_S