Летний дождик. Перевод - перифраз


На  листочки  –  щёки
липы  молодой
тёплый  дождик  лёгкий
капает  слезой.

Не  на  шутку  видно,
разошёлся  дождь.
Будто  от  обиды
бьётся  в  липе  дрожь.

Усмехнулся  дождик  –  
где  твоя  печаль?
Горя  нет  здесь    тоже.
Как  тебя  мне  жаль.

Радуюсь  я  лету.
Землю  увлажнить
нужно.  Вот  и  с  веток
нужно  пыль  мне  смыть.

Липа,  ты  не  бойся
капелек  моих.
Лучше-ка  умойся.
Скоро  дождик  стих.

Липа  улыбнулась  –
правда,  хорошо.
Ветви  разогнула.
Щёчки  –  будто  шёлк.

Заиграла  с  ветром,
мягко  шелестит.
Ах,  спасибо  лету.
К  нам  оно  спешит.

15.05.18  г.

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791599  
Неоніла  Гуменюк  та  Олег  Требухівський

По  щоках-листочках
Молодої  липи
Теплий  літній  дощик
Взявся  сльози  лити.

Не  на  жарт  розплакавсь,
Ридає  і  хлипа,
Мокра-мокра  стала
Уже  всенька  липа.

-Трапилося  може
Яке  в  тебе  лихо?
Усміхнувся  дощик
І  промовив  стиха:

-Радості  це  сльози,
Тішуся  я  літу,
Землю  слід  зволожить,
Щоб  їй  легше  дихать.

А  моїх  краплинок
Липка  не  боїться,
В  таку  спеку  літню
Скупатись  хотіла.

Вмила  своє  личко
Гарненько-гарненько
І  листочки-щічки
Чистенькі  й  свіженькі

Бавляться  із  вітром,
Гойдаються  легко
Та  дякують  літу,
Що  так  ніжно  пестить.

14.05.18  г.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791827
Рубрика: Пейзажная лирика
дата надходження 15.05.2018
автор: Елена*