Сиреневая мечта. Перевод – перифраз


Вечерним  гостем  дождь  зашёл,  попутно.
Всю  ночь,  не  званый,  тарабанил  в  окна.
Но  не  открылись  двери.  Вот  и  утро.
И  дождь  заснул  в  сиреневом  смиренно.

Ох,  не  его  вчера  ждала,  волнуясь,
перебирая  мысли  и  красуя  локон,
заочно  к  не  известному  ревнуя.
И  обломала  мокрый  куст  сирени.

Ты  не  пришёл.  Я,  видно,  не  сумела
очаровать.  Не  дал  ты  обещаний.
Настаивать  на  встрече  не  посмела.

Но  я  ждала.  И,  как  ребёнок  в  сказке,
вдыхая  аромат  сирени  ранней,
слезами  омываю  мысль  о  ласке.

06.05.18  г.

[b]Бузок[/b]
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=790461  
Надія  Медведовська

Вечірнім  гостем  дощ  прийшов  на  ганок,
Потупцював,  непроханий,  вночі.
А  двері  так  і  не  відкрились.  Ранок.
І  дощ  заснув  в  бузковому  плачі.
Ох,  не  його  учора  я  чекала,
Щомиті  віглядаючи  в  вікно,
Бузку  з  дощем  пахучим  наламала  –  
Тобі.  Але  тепер  вже  все  одно.

Ти  не  прийшов.  Забув,  а  чи  не  знав,
А  чи  себе  винити    –  боязку,
Слова,  що  їх  сказати  не  посміла.  

Немов  дитя,  в  колисці  синіх  трав
Вдихаю  рясність  свіжого  бузку.
В  очах  роса,  та  плакати  –  несила.

05.05.18  г.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=790554
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 06.05.2018
автор: Елена*