из Лины Костенко

...  Не  отшатнись,  когда  приду  внезапно,
Ведь  мне  ещё  свой  страх  перешагнуть.  
Легко  –  на  штурм  Бастилий  или  замков,
А  вот  к  тебе  –  ну  кто  подскажет  путь?
Я  отстрадала  гордостью  и  долгом,
Как  за  забралом  душу  скрыв  за    далью,
Как  далеко  теперь  к  тебе,  как  долго,
Брести  через  сомненья  и  печали,
Последний  страх  перестрадав  сполна.
Пойми,  прости,  сними  с  души  коросту,
Дай  хоть  на  миг  не  вспоминать  «должна»  -
Рефрен  первейший  в  азбуке  для  взрослых.
Мне  без  тебя  в  и  в  многолюдье  пусто.
Ему  ни  до  себя  ведь,  ни  до  нас.
А  в  поле  груша  светится,  как  люстра
Под  струнный  отзвук  тополиных  трасс.

...І  не  дивуй,  що  я  прийду  зненацька.  
Мені  ще  ж  побороти  переляк.  
На  штурм  Бастилій  –  просто.  На  Сенатську.  
А  от  до  тебе  –  я  не  знаю  як.  
Вже  одпручалась  гордістю  і  смутком,  
одборонилась  даллю,  як  щитом.  
Як  довго  йшла  до  тебе,  як  нехутко,  
і  скільки  ще  і  сумнівів,  і  втом!  
Прийми  мою  понівечену  душу,  
збагни  й  пробач  мій  безнемірний  острах.  
Дай  хоч  на  мить  забути  слово  –  «мушу»,  
це  перше  слово  з  букваря  дорослих.  
Мені  без  тебе  сумно  серед  людства.  
Вже  людству  не  до  себе  й  не  до  нас.  
А  дика  груша  світиться  як  люстра.  
І  чутно  гомін  тополиних  трас...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=788953
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 25.04.2018
автор: MiShura