Copy of a copy of a copy of a…

Герой  культового  "Бойцовского  клуба"  утверждал  это  в  контексте  своей  бессонницы,  а  мне  утверждение  кажется  верным  в  более  широком  смысле,  если  не  в  самом  широком.  Чем  дальше  -  тем  меньше;  [i]everything  is  a  copy  of  a  copy  of  a  copy[/i]  ("всё  -  копия  копии  копии").  Оригинальность  превращается  в  самую  настоящую  жемчужину  в  навозе  копий  (а  о  подделках  я  молчу,  а  навоз  в  этой  пословице  как  нельзя  кстати)

Ну,  вот  к  примеру.  Открываем  Франсуа  Рабле,  "Гаргантюа  и  Пантагрюэль"  (1533-1564),  европейский  роман,  сквозь  который  коллективное  творческое  бессознательное  чуть  ли  не  впервые  в  Новое  время  приобрело  сознательную  и  литературную  форму.  Читаем:

"-  Я  подтирался  затѣмъ  -  сказалъ  Гаргантюа,  -  шляпой,  подушкой,  туфлей,  ягдташемъ,  корзинкой,  но  какое  же  это  непріятмое  подтиранье!  Напримѣръ,  шляпой.  И  замѣтьте,  что  однѣ  шляпы  гладкія,  другія  войлочныя,  третьи  бархатистыя,  четвертыя  шелковистыя,  пятыя  атласистыя.  Лучше  всѣхъ  войлочныя,  потому  что  онѣ  всѣхъ  лучше  удаляютъ  грязь.  Затѣмъ  я  подтирался  курицей,  пѣтухомъ,  цыпленкомъ,  телячьей  шкурой,  зайцемъ,  голубемъ,  бакланомъ,  адвокатской  сумкой,  капюшономъ,  чепцомъ,  охотничьей  приманкой.  Но  въ  заключеніе  говорю  и  утверждаю,  что  нѣтъ  пріятнѣе  для  подтиранья  какъ  гусенокъ  съ  нѣжнымъ  пухомъ,  но  только  лишь  подъ  тѣмъ  условіемъ,  чтобы  голову  ему  придерживать  между  ногъ.  И  ужъ  вѣрьте  чести:  вы  почувствуете  такую  пріятность  отъ  нѣжнаго  пуха  и  теплота  гусенка  такъ  согрѣетъ  васъ,  что  это  сообщится  и  прямой  кишкѣ  и  всѣмъ  другимъ  кишкамъ  и  даже  дойдетъ  до  сердца  и  до  мозга.  И  не  вѣрьте,  что  блаженное  состояніе  героевъ  и  полубоговъ,  обитающихъ  въ  Елисейскихъ  поляхъ,  происходитъ  отъ  нектара  или  амброзіи,  какъ  болтаютъ  старыя  бабы.  Оно  происходитъ  (по  моему  мнѣнію)  отъ  того,  что  они  подтираются  гусенкомъ"  (первый  русский  перевод  Энгельгардт,  1901  г.)

По-моему,  это  гомерически  смешно,  почему  -  справиться  можно  у  Бахтина,  там  все  по  полочкам  разложено  на  800+  страницах.  Дочитав  Бахтина  и  отсмеявшись,  осмотритесь  в  собственном  санузле.  Ничего  не  напоминает  о  раблезианских  санитарно-гигиенических  изысканиях?

А  вот  посмотрите  -  Toilet  Duck,  "Туалетный  утенок",  средство  для  чистки  унитазов,  дизайн  сосуда  для  которого  запатентован  неким  швейцарцем  по  имени  Вальтер  Дюринг  в  1980  году  (то  есть  через  450  лет  после  Рабле).  Что?  Возражения?  Очиститель  унитазов  не  совсем  туалетная  бумага?  -  Да,  но  в  известном  смысле  они  очень  близки.  Что-что?  Да,  утенок,  конечно,  не  гусенок,  но  и  не  поросенок!  -  по-моему,  происхождение  идеи  не  подлежит  сомнению.  А  если  люди  из  "Туалетного  утенка"  будут  утверждать  обратное  -  напомните  им  их  же  лозунг,  который  в  свое  время  стал  поговоркой  в  Нидерландах:  "[i]We,  the  people  at  Toilet  Duck,  recommend  Toilet  Duck[/i]"  ("[i]Мы,  сотрудники  "Туалетного  утенка",  рекомендуем  "Туалетного  утенка[/i]")  -  так  до  сих  пор  еще,  через  20  лет  после  исчезновения  слогана  с  рекламы,  троллят  "независимых"  экспертов,  чье  мнение  слишком  явно  переплетается  с  их  личной  выгодой.

А  вот  еще  одна  копия.  В  финале  ленты  Кустурицы  "Белая  кошка,  черный  кот"  планы  антагониста  Драгана-Питбуля  проваливаются  с  треском,  а  он  сам  проваливается  со  всплеском  в  выгребную  яму.  Выбравшись  оттуда,  он  хватает...  ну-ну-ну?  -  Ну,  конечно!  Он  хватает  белоснежных  гусей,  которые  весь  фильм  снуют  туда-сюда  по  съемочной  площадке,  и  принимается  яростно  ими  вытираться.  Действие  развивается,  влюбленные  женятся  на  лодке  и  бегут,  старые  друзья  воссоединяются,  посипаки  Драгана,  зажав  носы,  разбегаются,  а  несчастный  Питбуль  продолжает  обтираться  гусями.  Это  происходит  не  только  слишком  долго,  как  для  такого  динамичного  кино,  но  и  откровенно  нарочито  -  ведь  Драган  все  это  время  стоит  в  5  метрах  от  реки,  куда  можно  было  бы  с  разбегу  -  Иееееи-эххх!  -  бултыхнуться  и  разом  очиститься.  Подозреваю,  режиссер  хотел,  чтобы  даже  самый  тупой  зритель  понял  отсылку  к  Рабле  и  его  гусенкам.

...И  жизнь  подражает  искусству,  и  даже  искусство  -  тоже  подражает.  [b]Everything  is  a  copy  of  a  copy  of  a  copy[/b].

2018

Гуси-гуси,  гагага...  -  гравюра  Гюстава  Доре  к  роману  Франсуа  Рабле

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=784795
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.03.2018
автор: Максим Тарасівський