От жінка… (переклад з: О. Чухонцев. )

От  жінка  -  поглядом  не  кине,
Не  віджартується  нізащо,
А  шарф  на  шию  перекине,
Й  піде  життя  в  нінащо.

Затійниця  і  фантазерка;
і  пальцем  не  поворухне,
Погляне  холодно  спідлоба  -
і  повсякденність  всю  змете.

Пройде  і  захвилює  море,
баранці  кине  на  пісок,
то  повернеться  й  ляже  -  раптом
покірно  хвиля  їй  до  ніг.

І  бачить  бог,  порвеш  всі  линви,
і  дріб'язковий  скинеш  лад,
із-за  єдиної  хвилини,
коли  вона  свій  кине  погляд.

Якщо  ж  між  вами  є  таїна,
й  зведе  вас  де-небудь  удвох,
ти  руки  стиснеш  їй  своїми,
й  навіки  будете  разом.

Олег  Чухонцев

Вот  женщина  —  и  глаз  не  скосит,
и  не  отшутится  всерьез,
но  шарф  за  горло  перебросит  —
И  жизнь  пойдет  наперекор.

Затейница  и  фантазерка;
И  пальцем  не  пошевельнет,
Но  гоняет  холодно  и  зорко  —
И  всю  обыденность  сменит.

Пройдет  —  и  море  взбудоражит,
барашки  двинет  на  песок,
оборотится  вдруг  —  и  ляжет
волна  смиренная  у  ног.

И,  видит  бог,  порвеш  все  путы,
И  мелочный  стряхнешь  уклад
из-за  единственной  минуты,
когда  она  опустит  взгляд.

И  если  тайной  друг  о  друге
сведет  вас  где-нибудь  двоих,
ты  стиснешь  руки  ей  —  и  руки
в  руках  останутся  твоих.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781783
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.03.2018
автор: М.С.