Я пережив свої бажання.

Я  пережив  свої  бажання,
І  розлюбив  свої  я  мрії;
Мені  залишились  страждання,
Плоди  лихої  безнадії.

Під  бурями  лихої  долі
Зів'яв  квітучий  мій  вінець;
Живу  сумний  я,  мимоволі,
Й  чекаю:  чи  прийде  кінець?

Так,  пізнім  холодом  убитий,
Як  чути  бурь  зимовий  свист,
На  гілці  ще  один  єдиний
Тріпоче  запізнілий  лист.

Переклад  з:  А.  С.  Пушкин.

Я  пережил  свои  желанья,
Я  разлюбил  свои  мечты;
Остались  мне  одни  страданья,
Плоды  сердечной  пустоты.

Под  бурями  судьбы  жесткой
Увял  цветущий  мой  венец;
Живу  печальный,  одинокий,
И  жду:  придет  ли  мой  конец?

Так,  поздним  хладом  пораженный,
Как  бури  слышен  зимний  свист,
Один  на  ветке  обнаженной
Трепещет  запоздалый  лист.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=768383
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 27.12.2017
автор: М.С.