flight from lucifer

уникай  крижаного  люципера!  він  просто  жахливий  хлопець.
так,  це  помилка.  я  не  взяла  й  пір'їни  з  його  подушки.
я  навіть  винна  в  цьому  всьому  самотужки.
і  ось  воно,  одвічне  горе:  бо  виходить,
я  й  не  добра,  й  не  погана,  й  не  зла  –  ніяка.
а  за  таке  –  така  мені  й  подяка.
я  віддала  свого  німба  за  роги,  за  роги
для  загубленої  шапки.  –
вже  я  комусь  казала?  я  зробила  все  правильно
аж  до  останньої  крапки;
тепер  просто  дихаю,  спостерігаю  життя  на  стелі:
воно  десь  таке,  як  на  марсі  чи  на  сатурні  в  пустелі.
всі  мухи  мирно  сплять,  і  павуки  дрімають.
кажуть:  люди,  коли  винні,  чи  невинні,  утікають.
виверніть  мені  в  цій  темряві  праву  руку.
я  віддала  б  тепер  і  два,  й  три  дні
за  один,  що  не  справить  ніякого  враження
на  вчителя  фізичної  хімії,  а  також  і  зоології.

краще  б  я  була  собакою,  що  гавкає  на  хмари.
уникай  крижаного  люципера,  бо  так  уникають  покари.
намотуйте  ваші  обмотки,  латайте  свої  шаровари.
всі  спаслися?  всі  в  могилах?  ми  –  в  могилі,
наші  душі  в  крові,  наші  пальці  в  чорнилі.
отакі  перші  враження!  першими  стали  останні,
побачимося  там,  на  тім  світі,  на  поминках
чи  на  громадському  чаюванні.

час  прокидатися.  сотворімо  собі  чуйну  жінку,
можна  жуйну.  час  творити!
час  творити,  і  варити,  й  пекти  новий  хліб.
я  сотворю  тобі  диво,  ще  й  молитовну  подяку.
забери  мене  звідси  о  пів  на  ніяку:
ми  не  можемо  втрачати  жодної  секунди.
ось  і  потяг,  це  якраз  ним  я  приїхала.
диви,  он  мої  черевички  старі  на  платформі!
дистанційний  шеф-кухар  б'є  в  усі  дзвони;
свистки  свистять,  прапори  майорять,  собаки
гавкають  –
всі  ваші  примхи  до  ваших  послуг,  леді.

о,  чемно  дякую  всім,  хто  мене  чемно  вітає.
залишилася  б  тут  з  вами,  та  мої  крила
вже  просто  відпадають,  це  біда.
а  найбільша  халепа  за  цих  обставин  в  тому,
що  вашій  леді  вже  майже  байдуже
майже  до  всього.  –  до  всього.
це  точно

за  твором:  a  passion  play  (  part  2  ),  jethro  tull

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=767750
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 24.12.2017
автор: Crystal view