У вогонь ("Into the Fire" by MM)

У  вогонь  ("Into  the  Fire"  by  MM)
(переклад  з  англ.  —  Лажневський)

Фільм  наближається  до  третього  акту,
фільм  наближається  до  страждань,
а  за  вікном  не  дощить  —
це  Бог  так  мочиться  на  ваші  голови.

Якщо  ми  помираємо  самотніми,
я  зламаю  собі  руки,
поріжу  кістки
і  вас  колотиму  ножем  щоразу,
як  згадуватиму  про  неї,
як  укотре  творитиму  речі,
яких  ви  навіть  не  достойні.

Бо  краще  зіштовхнути  слимака,  що  падає,  в  прірву,
аніж  самому  стати  ним.

Якщо  хочеш  сягнути  дна,
навіть  не  думай  брати  мене  із  собою,
бо  я  не  візьму  слухавку,  коли  ти  подзвониш,
не  відізвусь,  коли  гукатимеш  два  серцебиття,
що  загинули  в  пеклі,
намагаючись  перестати
падати.

Ми  не  мафія,  тож  не  потрібно  міняти  імен,
але  твої  друзі  убили  щось  в  мені
вони  убили  святість
й  тепер  не  залишилось  жодного  нігтя,
під  яким  не  було  б  бруду,
жодних  бавовняних  трусиків,
що  не  були  б  вимащені  кров'ю.

Бо  краще  зіштовхнути  слимака,  що  падає,  в  прірву,
аніж  самому  стати  ним.

Якщо  хочеш  сягнути  дна,
навіть  не  думай  брати  мене  із  собою,
бо  я  не  візьму  слухавку,  коли  ти  подзвониш,
коли  гукатимеш  два  серцебиття,
що  загинули  в  пеклі,
намагаючись  перестати
падати
у  вогонь
у  вогонь
у  вогонь.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=766947
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.12.2017
автор: Лажневський