Богдан-Олег Горобчук. Стерильность

точки  над  i  –  болевые  точки

одиночество  безболезненно
одиночество  дерева,  из  которого  не  вырастает  ещё  одно  дерево,
не  разрывает  древесину  и  кору,  не  прибавляет  годовых  колец  на  срезе  нимба
одиночество  снега  напротив  фонаря  и  фонаря  напротив  снега

стерильность,  ангедоническая  безболезненность
препарированный  временем  уголь  тел

зима  в  зеркалах  замёрзших  озёр  и  луж  –  расхристанная
как  сумасшедшая,  холодная  женщина,  которая  всё  в  себе  держит
всё  пакует  внутри  себя,  безрадостная,  всё  сжимает  внутри  себя
до  состояния  льда  –  прозрачного  угля

точки  над  i  –  голубиные  клевки  на  снегу
точки  над  i  –  одинокие  следы  каблуков  на  снегу
когда  подошвы  неизвестно  куда  исчезают
словно  рана  от  пули  есть,  а  выстрела  –  не  было

стерильное  место  на  дереве  –  дупло,  занесённое  снегом
эта  холодная  девственность  зимы  сжимает  её,  превращает  её  в  лёд
зима  –  это  самка,  рождающая  саму  себя,  поэтому  она  продолжается  вечно
особенно  –  внутри

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=764194
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.12.2017
автор: Станислав Бельский