З сімейного архіву: ДМИТРО НИКОЛИШИН. "МОЯ АВТОБІОГРАФІЯ"

[color="#ff0000"]  [i]Видруковуючи  сімейні  машинописні  архіви  діда  свого  чоловіка,  Дмитра  Николишина,  зокрема  "МАРІЯ  ЗАНЬКОВЕЦЬКА.  (МАТЕРІАЛИ).  -  Львів,1947р.),  хочу  познайомити  читачів  сайту  Клубу  Поезії  з  самим  ДМИТРОМ  НИКОЛИШИНИМ,  тим  паче,  що  сьогодні  його  133-я  річниця  народження.  Отож,  хто  він  -  дізнаєтеся  від  нього  самого...  

Надалі  я  ще  не  раз  звернуся  до  його  Світлої  Пам'яті,  бо  хто  ж,  як  не  близькі  та  рідні,  розкаже  людям  про  надбання  Людини-подвижника,  земної  могили  якої,  на  превеликий  жаль,  не  залишилося!  14  грудня  1950  року  він  загинув  у  застінках  Львівської  тюрми  на  Лонцького  як  в'язень  сталінського  режиму.[/i][/color]

[color="#ff0000"]М  О  Я          А  В  Т  О  Б  І  О  Ґ  Р  А  Ф  І  Я[/color]

               [i]Я  народився  28  жовтня  1884  р.  в  Іванкові,  недалеко  Збруча,  в  борщівському  повіті,  тепер  район  Скала  подільська,  тернопільської  области,  під  сільською  стріхою.  Мій  батько  називався  Василь  (помер  1934  р.),  а  мама  –  Варвара  з  Гарасимових  (померла  1885  р.)
               Початкову  науку  побирав  я  в  селі  й  один  –  останній  рік  у  сусідній  Скалі  над  Збручем,  ґімназійну  –  нижчу  –  в  Станиславові,  вищу  в  Коломиї,  де  і  склав  іспит  зрілости  1906  р.  Того  ж  року  вписався  на  філософічний  виділ  німецького  університету  в  Чернівцях  і  посвятився  студіям  української  мови  і  літератури  (під  кермою  професора  Степана  Смаль-Стоцького)  та  клясичної  філології  й  історії;  попри  те  відвідував  виклади  ґерманістів  (німецької  й  анґлійської  мови)  та  філософії.
             Весною  1910  р.  покінчив  університетські  обов’язкові  студії  й  у  вересні  того  ж  року  почалась  моя  учительська  практика  в  українській  ґімназії  у  містечку  Вижниця  над  Черемошем  на  Буковині;  по  році  перенісся  до  такої  ж  ґімназії  в  Коломиї.  
               У  вересні  1911  р.  я  одружився  з  Наталею  Молодіївною,  народною  учителькою,  дочкою  убогої  міщанської  родини  в  Коломиї.
                 Учительський  іспит  у  Чернівцях  почав  я  весною  1914  р.,  а  закінчив  –  через  війну  –  щойно  в  листопаді  1918  р.
                 При  війську  служив  тільки  як  ополченець  вісім  місяців  під  час  першої  світової  війни,  в  році  1915.
               В  Коломиї  в  державній  ґімназії  учителював  я  до  1930  р.  Того  року  (відомого  з  польської  пацифікації  українців  у  Галичині)  мене  спенсіонували;  тоді  я  перенісся  на  постійне  до  приватної  ґімназії  товариства  „Рідна  Школа”;  там  учив  аж  до  кінця  шк.  року  1939/40,  коли    ґімназію,  вже  за  радянської  влади,  перетворено  на  десятирічку.  В  шк.  році  1940/41  приділено  мене  до  двох  инших  десятирічок  –  купецької,  коло  міського  цирку,  і  єврейської  в  колишній  школі  барона  Гірша.  Крім  того  від  осені  1939  р.  вчив  я  у  вечірній  школі  для  дорослих  української  мови  й  літератури  (більшість  слухачів  були  жиди,  абсольвенти  колишньої  польської  ґімназії,  в  якій  не  вчили  української  мови,  і  тепер  вони  мусіли  її  доповняти  у  власному  інтересі),  а  весною  1941  р.  викладав  українську  граматику  на  учительських  педаґоґічних  курсах.  За  німецької  окупації  вчив  я  тих  самих  предметів  у  реактивованій  клясичній  ґімназії,  від  грудня  1941  до  березня  /23/  1944  р.
               У  громадському  житті  брав  я  участь  як  безпартійний  педаґоґічний  та  освітний  діяч  у  товаристві  „Рідна  Школа”  (був  навіть  через  чотири  роки  головою  філії  чи  пак  кружка,  а  через  чотири  заступником  голови)  та  міщанських  читальнях  „Просвіти”  в  Коломиї.  Крім  того  від  грудня  1916  року  працював  у  драматичних  гуртках  то  як  актор,  то  як  дириґент  хорів  і  орхестри,  то  вкінці  як  провідник  гуртка.
Був  теж  довгі  літа  дириґентом  міщанського  церковного  хору;  виступав  з  ним  на  популярних  концертах  „Просвіти”,  а  то  й  давав  самостійні  світські  концерти.
               Після  відступу  Червоної  Армії  в  липні  1941  р.  й  зайняття  Коломиї  мадярами  український  місцевий  провід  –  Головна  Управа,  до  якої  я  не  належав  –  вложила  на  мене,  як  на  учителя  української  мови  й  письменника,  обов’язки  формально  начального  (з  уваги  на  вік),  а  фактично  то  технічного  (мовного)  редактора  місцевого  часопису  „Воля  Покуття”,  хоча  фаховим  журналістом  я  ніколи  не  був  і  публіцистикою  не  займався.  Німці,  що  прийшли  до  Коломиї  на  місце  мадярів  у  серпні  того  ж  року,  зразу  поклали  на  часопис  свою  важку  руку  –  до  речі,  нічим  його  не  підпомагаючи,    -    а  зимою  1942/43  перенесли  редакцію  до  Львова.  Тоді  й  покінчилися  мої  „редакторські”  обов’язки.  Підкреслюю:  відповідальним  редактором  я  не  був  і  часопису  не  підписував,  а  також  не  мав  ніякого  впливу  на  його  ідеолоґічний  напрямок.  Під  тодішнім  режимом  він  не  був  навіть  можливий.
               Крім  того  був  я  від  осені  1941  р.  через  зиму  до  весни  1942  референтом  культурно-освітньої  праці  при  Українському  Окружному  Комітеті.  Та  в  тому  часі  Комітет  був  щойно  у  стадії  орґанізації  й  фактично  праці  на  культурно-освітній  ділянці  не  було.  
               В  березні  1944  р.  прийшла  тямущими  головами  давно  передбачена  німецька  катастрофа.  Та  місцеві  чинники  мабуть  самі  не  уявляли  собі  розмірів  тієї  катастрофи;  через  те  взялися  евакуювати  громадян.
Евакуаційна  хвиля  несподівано  захопила  й  нас:  дня  24  березня  ми  з  жінкою  та  дочкою  Оксаною  покинули  Коломию  з  усім,  що  надбали  літами  невсипущою  працею.  Старші  діти:  Роман  був  на  самостійному  становищі  в  Державному  Банку  й  мусів  з  ним  від’їхати,  а  Ірина  була  вже  замужем.  Ми  троє  перебували  спершу  на  Лемківщині  в  селі  Верховні  Великій  (урядово:  Верхомлі),  яке  призначили  для  коломиян.  Ле-жало  воно  на  етноґрафічній  границі  над  Попрадом  як  останнє  лемківське  село  на  заході  української  землі  по  північному  боці  словацької  границі.  Там  мали  ми  нагоду  ближче  зазнайомитися  з  тим  найдальше  на  захід  висуненим  племенем  українського  народу.  „Бідне  та  гідне  плем’я”.  Та  вже  в  серпні,  після  появи  погрозливих  оповісток  польської  підпільної  військової  орґанізації,  звернених  проти  лемків,  що  передержували  по  своїх  хатах  українців  зі  сходу,  нас  усіх  забрано  на  Словаччину  до  табору  в  Оремовому  Лазі.  Звідтіль  при  кінці  вересня  перевезено  нас  несподівано  до  переходового  табору  робітників  зі  Сходу  у  Штрасгофі  недалеко  Відня.
               В  часі  тої  мандрівки,  в  якій  доводилося  ночувати  й  на  возі,  й  під  возом,  на  підсінню,  в  стодолі,  а  то  й  під  голим  небом,  втратили  ми  Оксану,  яка  з  часом  попала  щасливо  до  швейної,  чи  до  трикотажної  фабрики  в  Гартмансдорфі  коло  Хемніц  у  Саксонії.  В  таборі  нас  із  жінкою  зареєстровано  як  фізичних  робітників,  як  зрештою  всіх,  що  їх  доля  загнала  в  той  немилий  табор;  мене  позначено  числом  1517484,  а  жінку  1517640,  і  скоро  вислано  з  одним  транспортом  до  другого  подібного  табору  „робітників  зі  Сходу”  у  Ноймюнстер  на  північ  від  Гамбурґа.  Після  двох  тижнів  нездужання  в  таборовому  шпиталі  вдалося  нам  –  завдяки  катастрофальному  налетові  анґлійців  на  табор  –  видістатися  з  нього  й  попасти  до  Гартмансдорфу,  до  дочки.  В  тій  місцевості  попав  я  до  фабрики  електромеханічних  споруд  і  там  я  працював  від  грудня  1944  р.  до  13  квітня  1945  р.,  тобто  через  зиму,  до  упадку  націстичної  влади.
               Дня  14  квітня  заняли  Гартмансдорф  американці  і  були  в  нім  до  13  червня.  Дня  14  червня  прийшла  на  їх  місце  Червона  Армія.
               Ми  з  жінкою  й  дочкою  з  розмислом  залишилися  на  місці,  хоч  мали  час  і  змогу  відійти  з  американцями.  В  нас  жевріло  бажання  вернутися  знову  до  Рідного  Краю  й  віддати  свої  сили  для  праці  в  користь  рідного  народу;  з  того  приводу  я  двічі  відклонив  пропозицію  приняти  німецьке  громадянство  й  залишитися  в  Гартмансдорфі  на  все.  Та  радянська  адміністрація  задержала  нас  на  місці  ще  цілий  рік:  мене  як  перекладача  спершу  в  місцевому  громадському  Управлінні,  опісля  при  демонтажі  двох  фабрик  /по  черзі/,  а  Оксану  як  художню  малярсько-рисувальну  і  співочу  силу  для  потреб  командатури  в  Гартмансдорфі,  потім  ще  й  у  Бад-Лявзику.
               Демонтажні  роботи  покінчилися  в  перших  днях  червня,  і  20  чер-вня  1946  р.  ми  від’їхали  з  Гартмансдорфу  із  транспортом  здемонтованих  машин  у  межі  Радянського  Союзу.  Їзда  тривала  три  тижні,  так  що  ми  щойно  в  половині  липня  опинилися  у  –  Львові.  Инакше  й  годі  було.  Оксана    -  студентка  львівської  Музичної  Консерваторії  в  рр.  1938  –  1940    /яка  своїми  прилюдними  виступами  будила  великі  надії,  і  на  конкурсі  з  творів  Чайковського  1940  р.  здобула  першу  нагороду,  та  –  на  жаль  –  через  несподівану  грудну  недугу  мусіла  перервати  улюблену  науку  співу/  склала  з  успіхом  вимаганий  після  перерви  іспит  і  записалася  знову  до  своєї  школи.  Для  нас  із  мамою  залишилося  тільки  попіклуватися  нею,  щоб  вона  могла  без  перешкоди  осягнути  свою  мистецьку  ціль.  З  тою  думкою  ми  й  залишилися  у  Львові.  /Первісно  ми  думали  вертатися  до  Коломиї./    На  те  вплинула  ще  й  та  обставина,  що  до  Коломиї  не  було  чого  їхати:  власну  хату  при  вул.  Дідушицьких  знищило  нам  ґетто,  а  з  мешканням  у  місті  пропало  все  наше  устаткування  й  ціла  моя  неоцінена  бібліотека  з  численними  унікатами    /книжки  з  бібліотеки  продавано  на  ринку..../.  Поновити  наукову  й  по  змозі  літературну  працю  в  нових  умовинах  можна  було  тільки  в  культурному  осередку;  таким  осередком  для  нас  залишився  Львів.
               Та  тут  висунулася  клопітлива  проблема,  де  найти  приміщення.  Перші  кілька  тижнів  перебули  ми  в  гостинному  домі  незабутньої  артистки  Стефи  Стадниківни-Гелясової;  добра,  яке  вона  вчинила  нам  з  власної  понуки  в  перший  день  нашого  побуту  в  чужому  для  нас  місті,  ми  не  забудемо  ніколи.  Її  благородна  пропозиція  виявилася  в  тодішніх  умовинах  справжньою  саможертвою...
               Пізніші  немилі  клопоти  з  приводу  приміщення  зняла  з  нас  відома  письменниця  Ірина  Вільде  тим,  що  віддала  нам  до  диспозиції  одну  кімнату  в  своїй  домівці,  і  ми  перебралися  туди  в  останній  вечір  1946  року.
               Залишалася  проблема  засобів  прожитку.  Спершу  думалось  мені  активізуватися  як  письменник.  Так  от  перша  спроба  з  життєписом  
М.  Заньковецької  –  зладженим  весною  й  літом  1947  р.  за  доступними  мені  джерелами  –  не  вдовольнила  редактора  Видавництва.  Я  зрозумів,  що  там  мені  нічого  шукати.  Тому  звернувся  до  шкільництва.  Справа  видання  клясичної  бібліотеки  при  університеті  ім.  Івана  Франка,  яка  спершу,  здавалося,  заповідалася  добре,  застрягла  на  мілині.  От  я,  видужавши  дещо  з  помітної  перевтоми  –  наслідків  переживань  останніх  років  –  взявся  шукати  місце  викладача  при  якій-будь  школі.  І  від  вересня  1947  р.  став  я  викладачем  анґлійської  мови  при  Медичному  Інституті    /кафедра  іноземних  мов/,  а  коли  там  під  час  літніх  ферій  наступили  поважні  редукції,  перенісся  на  запропоновану  мені  посаду  учителя  німецької  мови  на  такій  же  кафедрі  при  Педаґоґічному  Інституті.  В  цьому  поміг  мені  богато  проф.  Михайло  Рудницький,  керівник  кафедри  іноземних  мов  при  університеті.  Там  я  тепер  працюю.
                                                           _    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _    _
               
               Літературну  діяльність  почав  я  ліричними  –  як  звичайно  буває  –  спробами  1902  р.,  яким  дав  заголовок  [b]„Первоцвіти”[/b].  Перші  друковані  вірші  появилися  в  черновецькій  „Буковині”  1907  р.,  а  перша  лірична  збірка  п.з.  [b]„Хвилини”[/b]  в  Коломиї  1919р.  Пізніше,  в  1936  р.,  надрукувало  в-во  „Ізмарагд”  мої  сонети  [b]„Світанки  й  сутінки”,[/b]  а  [b]„Смолоскипи”[/b],  1937  р.,  [b]„Листопадову  симфонію”[/b].  В  загальному  віршів  друкував  я  мало.  Повна  й  упорядкована  збірка  лірики  п.з.  [b]„Хвилини”[/b],  а  з  нею  дещо  епічних  та  сатиричних  творів,  пропала  в  часі  останньої  заверюхи.
               Підо  впливом  театру  та  драматичної  літератури  з’явилися  в  мене  скоро    /вже  в  1904  р./    спроби  драматичного  діялоґу.  В  1910  р.  взяв  я  участь  у  драматичному  конкурсі  Галицького  Краєвого  Виділу  драмою  „Розладдя”  і  здобув  третю  нагороду.  Був  то  мій  дебют  у  драматичному  письменстві”.      
               Від  1918  р.  віддав  я  більше  часу  драматичному  мистецтву  й  написав  низку  драматичних  творів.  З  них  частина  появилася  друком:[b]  „Маєві  акорди”,  „Тайна”,  „Артисти”,  „Мати”,  „Самсон”,  „На  становищі”,  „Королівна”,  „Ірод  Великий”;  підкреслені  твори  були    /укупі  з  „Розладдям”/  [/b]  багато  разів  на  професійній  або  на  аматорській  сцені;  а  недруковану  картину  [b]„Синя  квітка”[/b]  спопуляризував  у  Західній  Україні  театр  Йосипа  Стадника  в  рр.  1937-1938.  Инші  твори  залишилися  в  рукописах,  між  ними  цикль  [b]„У  вирі  молодощів”[/b]  /п’ять  драм  із  наймолодших  літ,  які  разом  творять  сценічну  повість/,  цикль  [b]„Марта”[/b]  –  з  життя  відомої  української  письменниці  Уляни  Кравченко,  в  яке  уві-йшла  й  частинка  життя  великого  Каменяра  Галичини;  друга  частина  циклю  п.з.  „Підводні  скелі”  здобула  першу  нагороду  на  літератур-ному  конкурсі  1943  р.,  а  четверта  п.з.  „Борвійні  хвилі”  була  відмічена  на  драматичному  конкурсі  1937  р.    Вкінці  невеликий  цикль    /дві  дра-ми  й  епілоґ/    п.з.  [b]„На  закруті”[/b]  –  історія  міщанської  родини,  з  якого  перша  частина  –  [b]„Братня  колотнеча”  [/b]була  теж  нагороджена  1943  р.  Друга  частина  п.з.  [b]„Повінь”[/b]  повстала  в  часі  війни,  а  а  епілоґ  уже  на  еміґраційній  мандрівці.  Тоді  ж  із’явилася  драма  [b]„Два  світи”[/b]  та  картина  [b]„Волошки”[/b].  Вкінці  –  вже  у  Львові  –  написав  я  комедію  п.з.[b]  „Модний  паша”[/b]  –  з  сучасного  побуту.
               З  вичислених  довоєнних  драм  три  були  нагороджені    /в  ріжних  часах/,  а  дві  відмічені.
               Крім  того  зладив  я  низку  перекладів  драматичних  творів  із  ріжних  мов:  з  грецької[b]  „Елєктру”  Софокля[/b];  з  німецької  [b]„Торквато  Тассо”  Ґетого[/b],[b]  „Ева  в  вечеровій  сукні”  Ніко  Досталя  й  „Пасхальна  драма  в  Обераммерґау”[/b];  з  французької[b]  „Витівки  Скапена”  Молієра[/b]  та  [b]„Моя  родичка”  Г.  Мейляка[/b];  з  анґлійської  [b]„Пані  Бельмонту”  Ервіна.  [/b]За  переклад  „Торквата  Тасса”  побрав  я  вже  був  навіть  гонорар  від  „Українського  Видавництва”,  але  воєнні  дії  друк  припинили.  Де  рукопис,  не  знаю...
               З  прозових  праць  згадаю  в  першу  чергу  популярно-наукову  розвідку  про  [b]„Козаччину  у  Шевченка”[/b],  що  появилася  в  ювилейному  1914  р.    /дещо  скорочено/    в  „Звіті  Дирекції  коломийської  ґімназії”  за  шк.  рік  1913/1914  п.з.  [b]„Погляди  Шевченка  на  Козаччину”[/b].  Зокрема  використав  я  її  широко  у  „Вступі”  до  [b]„Історичних  поем  Т.  Шевченка”,[/b]  що  вийшли  першим  виданням  1914  р.,  а  другим,  повнішим,  1921  р.  Обидва  видання  появилися  як  перший  випуск  Видавництва  „Загальна  Книгозбірня”,  заснованого  мною  саме  1914  р.
               В  тому  ж  видавництві  надрукував  я  вже  після  першої  світової  війни  переклади  з  латинської  мови:  [b]Саллюстія  „Змова  Катиліни”  [/b]та  [b]Ціцерона  „Промови  проти  Катиліни”,[/b]  обидва  з  просторими  історично-літературними  вступами  та  річевими  поясненнями.  Згодом  започа-ткував  я  новий  переклад  Овідієвих  „Перемін”  і  видав  там  дві  перші  пісні;  та  залишив  її,  не  найшовши  зрозуміння  для  свого  розміру  вірша  в  наших  критиків.  Видав  також  переклад  [b]„Олінтийських  промов”  грецького  промовця  Демостена.  [/b]/Мав  то  бути  початок  усіх  промов  Демостена  проти  Пилипа  Македонського./
               Зокрема  згадаю  свою  принагідну  граматичну  невелику  працю  п.з.
[b]„Недостачі  української  письменницької  мови”[/b],  зладжену  в  1923  р.  з  приводу  непередуманої  правописної  реформи  в  Галичині  на  початку  того  ж  року.  Видана  1923  року,  вона  викликала  доволі  жваву  й  цікаву  дискусію,  не  змінивши  зрештою  нівеляційної  хвилі  часу,  яка  збала-мутила  навіть  тямущих  граматиків.
               З  инших  прозових  писань  згадаю  низку  промов  і  рефератів,  що  добігали  числом  до  трицятки  /28/;  з  них  чотири  були  надруковані  /про  Шевченка,  Шашкевича,  Федьковича  й  А.  Чайковського/  в  Галичині,  одна  /про  Шевченка/  на  Буковині.
               З  автобіоґрафічних,  не  позбавлених  подекуди  ширшого  інтересу,  додам  „Записки”  з  1907  і  1917  року,  описи  мандрівок  /одна  „З  Красноїлі  в  Буркут”  –  в  „Колом.  Вістях”  1927  р./,  тощо.
               Вже  на  еміґрації,  спонуканий  відозвою  празького  Музею,  зладив  я  ширшу  автобіоґрафію  п.з.  „Дещо  про  себе”,  з  приводу  скінченого  60-ліття.
               [color="#ff0000"]У  Львові  написав  я  згадану  вже  джерельну  життєписну  повість  п.з.  „Марія  Заньковецька”.[/color]
Крім  того  зладив  переклад  з  анґлійської  мови  романтичних  повісток[b]  А.Т.  Уайт  п.з.  „Пропащі  світи”.[/b]  Змістом  тих  повісток  є  археоло-ґічні  розкопки  від  найдавніших  часів  по  розкопи  в  Мексику.
               Оце  в  загальному  білянс  моєї  праці  пером.
               Дещо  з  того  надбання  під  час  останньої  заверюхи  загубилося  і  може  й  на  все  пропало  /нпр.  деякі  циклі  лірики,  сатири  й  ліросатири,  драматична  поема  [b]„В  Різдвяну  ніч”,  цикль  „На  закруті”,  переклад  „Елєктри”  й  „Ева  в  вечеровій  сукні”,  „Записки”  з  1907  і  1917,  всі  промови  й  реферати/.[/b]
               Виснажлива  праця  в  школі  та  зв’язані  з  нею  доповняльні  студії  анґлійської  й  німецької  мови  просто  виключають  всяку  свіжу  творчу  працю;  можливі  щонайвище  перекладні  вправи  з  тих  мов.
               Моя  автобіоґрафія  була  б  неповна,  якби  я  не  згадав  про  свою  довоєнну  редакторську  й  видавничу  працю  в  [b]„Загальній  Книгозбірні”[/b].  Звісно,  намічена  мною  мета  так  і  залишилася  незреалізованою  мрією.  Все  ж  таки  в  найтяжчу  переходову  добу  нашої  історії  зредаґував  я  й  видав  у  ній  поверх  30  випусків  літературного  /майже  всі  поезії  Уляни  Кравченко/  й  популярно-наукового  змісту  –  як  „Загальні  основи  музики”  Людкевича  та  „Вселенна”  Раковського.
               Вкінці  згадаю,  що  працюючи  зі  своїм  хором,  я  написав  для  нього  кілька  пісень  для  літурґійних  потреб.
               Оце  і  все.[/i]

[color="#ff0000"]Львів,  у  день  Різдва  Христового  1949  р.
                                                                                                                 
[b]Дм.  Николишин[/b].
[/color]
   
[color="#ff0000"](За  машинописом  сімейного  архіву  ДМИТРА  НИКОЛИШИНА).[/color]

У  переліку  зшитків  сімейного  архіву  "МОЯ  АВТОБІОГРАФІЯ"    значиться  [b]під  №33[/b].

На  фото:  портрет  Дмитра  Николишина  руки  художника  Ярослава  Лукавецького.  Львів,1930р.  (Знаходиться  в  нашій  сім'ї).

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=757551
Рубрика: Нарис
дата надходження 28.10.2017
автор: Сіроманка