СЕЛО-2 (Застрягло сонце…) - Б. -І. Антонич, переклад

Герберт  Нойфельд    /    Herbert  Neufeld

[b]СЕЛО[/b]  (2)

Застряло  солнце  меж  двух  клёнов,
дымок  над  пашней  воспарил,
круговорот  полей  зелёный
вокруг  светила  закружил.

Река,  как  пояс;  пролесь  лугом;
трав  хлынул  паводком  прилив.    
И  вновь  идёт  молебен  плуга,
где  отголоски  стихли  битв.




Б.-И.  Антонич  /  Б.-І.  Антонич
"СЕЛО  (Застрягло  сонце  між  два  клени...)"  (12.03.1935)
перевод  на  русский












адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=755715
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 16.10.2017
автор: Tychynin Herbert