Анна Ахматова, "Любовь". Переказ

Це  саме  вільний  переклад.  У  "Клубі  Поезії"  раніше  був  викладений  переклад  Валерія  Яковчука.  

Любовь

То  змейкой,  свернувшись  клубком,
У  самого  сердца  колдует,
То  целые  дни  голубком
На  белом  окошке  воркует,

То  в  инее  ярком  блеснёт,
Почудится  в  дреме  левкоя...
Но  верно  и  тайно  ведёт
От  радости  и  от  покоя.

Умеет  так  сладко  рыдать
В  молитве  тоскующей  скрипки,
И  страшно  её  угадать
В  ещё  незнакомой  улыбке.

1911

Кохання

То  змійкою  ляже  воно
Коло  серця  і  ллє  чарування,
То  голубочкою  на  вікно
Біле  сяде  й  веде  воркотання.

То  паморозь  ним  сяйне,
Чи  дрімотний  левкой  шле  видіння...
Воно  певно  і  потай  жене
І  від  спокою,  і  від  радіння.

Журба  його  вміло  п'янка,
Як  з  ним  скрипки  плач  піднесеться,
Його  угадати  -  зляка,
Як  ним  ще  незнане  всміхнеться.

Переклад  14.09.2017

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=750720
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 15.09.2017
автор: Валентина Ржевская