Normalerweise Deutsch+Переклад

Normalerweise  bevorzuge  ich  meine  Prinzipien.
Mit  dir  kann  ich  das  nicht.
Warum?
Wir  haben  einander  als  "Freunde"  geplant,
jetzt  dreht  alles  um,
wir  sind  seelenverwandt.
Ich  dachte,
ich  glaubte,
ich  habe  gemeint
dass  ich  herzlos  bin,
als  ich  habe  geweint...
Seitdem  macht  das  alles  keinen  Sinn.
Ich  schließe  mich,
aber  wie  Wind  Fenster  öffnet
öffne  ich  dir
und  kann  nicht  widerstehen,
und  sage  statt  "ich"  "wir".
Du  kannst  alles  verstehen,
du  verstehst  schon  sehr  viel,
zum  Beispiel,  das  was  ich  will
und  was  nicht.
Ich  verliere  das  Gleichgewicht.
Wie  lange  es  dauert?
Wie  weit  wird  es  gehen?
Ist  das  mir  nicht  egal?
Was  ich  antworten  werde,  ist  auch  nicht  wichtig,
denn  ich  habe  schon  keine  Wahl
Ich  bin  schon  genug  versaut.
Viele  haben  das  schlechte  in  mir  akzeptiert,
und  mein  Herz,  wahrscheinlich,  blutet.
Der  Grund,  warum  aus  uns  etwas  wird:
du  akzeptierst  das  gute.

Переклад  norton:

звісно  ж,  я  маю  принципи;
звісно  ж,  я  їх  неухильно  дотримуюся.
такий  мій  базовий  принцип.
звісно!    
а  як  щодо  тебе?  мушу  сказати,
що  деякі  з  них  здаються  мені  надуманими,
туманними.  ми
мали  бути  друзями,
як  водиться,  як  звичай;
а  тепер  я,  здається,  впадаю  в  метафізичний  відчай,
бо  впізнала  в  тобі  рідну  душу,
то  ось,  –  послухай,  що  сказати  мушу:

колись  одного  разу  вирішила,
що  житиму  зовсім  без  серця  –
так  і  жила.  та  ось  плачу!
й  не  вірю  своїм  очам.  що  ж  це  таке?
здається,  в  тобі  одному  пробачу
всі  недоліки  людства,  –  все,
що  називають  "занадто  людське".
я  втікаю  від  цього,  ховаюся,
затуляюсь  від  тебе  також  –
та  буває,  як  вітер  розхристує  штори  на  вікнах,
так  я  стаю  з  тобою  по-дурному  відверта;

і  мені  до  вподоби,
і  хоч  я  по-дурному  вперта,
мені  до  вподоби  думати  "ми"  замість  "я".
це  погано,  гадаю.
мені  подобається  твоя  –
так  мені  хочеться  думати  –
увага  до  таких  сентиментальних  дрібничок,
я  навіть  впевнена;  й  твій  скептицизм,
і  поблажлива  усмішка  до  дівчат-запальничок,
як  я.
ось,  як  бачиш,  не  можу  не  втриматися,
щоб  не  впасти  в  звичайний  потойбічний  цинізм.  –
знаю  себе.  як  довго  це  може  тривати?
як  далеко  ми  зайдемо?
це  дурні  запитання.
а  як  по  правді,  мені  все  одно.  
бо  ти  знаєш  мене,  ти  любиш
витріщатися  на  моє  вікно.

я  достатньо  зіпсована,  та  коли  таке  раптом  відчую,
ніяковію.  занадто  багато  хто
любив  і  цінував  в  мені  погане.  –
якраз  найгірше:  те,  що  ніколи  не  настане.  
як  згадаю  про  це,  моє  серце  бажає  померти
й  провалитися  в  пекло.  та  знаю,  що  ти
любиш  в  мені  хороше,  й  хочеш  його  зберегти

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=749460
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 06.09.2017
автор: Попіл Фенікса