З П'єра Ронсара

Дуже  люблю  перекладати  на  українську  стару  поетичну  класику.  Але  емоційність  часто  переважає  і  переклади  виходять  за  рамки  оригіналу,  чи  то  в  формі,  чи  то  в  об'ємі.  Пропоную  переклад  двох  найвідоміших  віршів  улюбленого  мною  Ронсара.


 Мабуть  на  старість,  з  поглядом  печальним,
Ти,  зупинившись  на  порозі  спальні,
Служниці  скажеш,  мов  прокинувшись  від  чар  -
«Колись  кохав  мене  нестямно  сам  Ронсар…»

То  дух  мій  прилетить  на  мить  із  гаю,
В  якому  я  Тебе  вже  двадцять  літ  чекаю,
Де  я  любов  свою  плекав  і  колисав
І  де  для  Тебе  я  палкі  вірші  писав!

То  що  ж  тепер?  На  що  ж  твоя  цнота
Зі  мною  бавиться  як  рибка  золота?
Чому,  скажи,  весь  час  про  завтра  ми  говорим?
Нащо  нам  заглядать  звідсіль  за  сині  гори?

Прошу  Тебе  -  тепер  про  сумніви  забудь!
Бо  завтра  може  навіть  і  не  буть!
Отут  і  зараз  ми,  любов  моя,  давай
Кохання  квіти  рвать,  що  нам  дарує  гай!!!

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Скоріш  зірки  на  небі  не  засяють,
Скоріше  води  моря  запалають,
Скоріше  Місяць  не  осяє  мої  ночі,
Ніж  я  забуду  ці  чарівні  чорні  очі!

Мене  блакитні  очі  не  вражають!  
На  кучері  руді  дивится  не  бажаю!
Бо  в  мареннях  задушливих  ночей,
Я  пью  вогонь  темнобурштинових  очей!

Щоб  очі  сірі  мене  з  розуму  звели,  
Тому  не  буть!  Та  хай  хоч  гори  упадуть  додолу,
Русявку  не  назву  богинею  ніколи,
бо  ЧОРНІ  коси  мою  душу  сповилИ!

І  в  домовину  я,  холодну  й  безучасну,
Візьму  з  собою  блиск  прекрасний
Двох  карих  зірочок,  що  вічно  я  люблю!

Іконою  я  очі  ті  зроблю!
І  хай  два  Сонця,  що  безмежно  я  кохаю,
Мене,  нарешті,  відведуть  до  раю!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=746442
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.08.2017
автор: Сергій Прокопенко