ПУСКАЙ ТЫ ВЫПИТА ДРУГИМ (С. ЄСЄНІН) переклад

Нехай  ти  випита  чужим,
Й  мені  залишилось  по  тому
Волосся  кришталевий  дим
Очей  твоїх  осіння  втома.

О  вік  осінній!  Ця  пора
Дорожча  від  років  весня́них.
Ти  до  вподоби  устократ
Моїй,  поетовій  уяві.

Ніколи  серцем  не  кривлю,
І  ось  тому  на  голос  чванства
Зізнаюсь  чесно,  без  жалю,
Що  я  прощаюсь  з  хуліганством.

Пора  залишити  уже
В  минулім  бунтівну  відвагу.
Бо  серце  сповнила  до  меж,
Холодна  і  похмільна  брага.

Уже  й  мені  задзеленчав
У  шибу  вересень  багряний,
Щоб  готувався  я,  стрічав
Його  розмірену  появу.

Багато  з  чим  тепер  мирюсь
Без  примусу  і  без  утрати.
Інакшою  здається  Русь,
Інакші  -  цвинтарі  і  хати.

Прозоро  я  дивлюсь  навкруг
І  бачу  там,  отут  чи  десь  там,
Що  ти  єдина,  сестро-друг,
Могла  йти  поруч  із  поетом.

Що  лиш  одній  тобі  би  міг,
бо  ж  сталість  у  собі  плекаю,
Розповісти  про  сум  доріг
І  хуліганство,  що  минає.
__________________________________________

Пускай  ты  выпита  другим,
Но  мне  осталось,  мне  осталось
Твоих  волос  стеклянный  дым
И  глаз  осенняя  усталость.

О  возраст  осени!  Он  мне
Дороже  юности  и  лета.
Ты  стала  нравиться  вдвойне
Воображению  поэта.

Я  сердцем  никогда  не  лгу,
И  потому  на  голос  чванства
Бестрепетно  сказать  могу,
Что  я  прощаюсь  с  хулиганством.

Пора  расстаться  с  озорной
И  непокорною  отвагой.
Уж  сердце  напилось  иной,
Кровь  отрезвляющею  брагой.

И  мне  в  окошко  постучал
Сентябрь  багряной  веткой  ивы,
Чтоб  я  готов  был  и  встречал
Его  приход  неприхотливый.

Теперь  со  многим  я  мирюсь
Без  принужденья,  без  утраты.
Иною  кажется  мне  Русь,
Иными  -  кладбища  и  хаты.

Прозрачно  я  смотрю  вокруг
И  вижу,  там  ли,  здесь  ли,  где-то  ль,
Что  ты  одна,  сестра  и  друг,
Могла  быть  спутницей  поэта.

Что  я  одной  тебе  бы  мог,
Воспитываясь  в  постоянстве,
Пропеть  о  сумерках  дорог
И  уходящем  хулиганстве.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=745340
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 09.08.2017
автор: Хлопан Володимир (slon)