ДАВНЯ ЯПОНСьКА ПОЕЗІЯ. ІЗ "СТО ВІРШІВ СТАРОЇ ЯПОНІЇ"

[b]ДАВНЯ  ЯПОНСьКА  ПОЕЗІЯ

"СТО  ВІРШІВ  СТАРОЇ  ЯПОНІЇ"  (Переклади  Віляма  Портера)


І.  ІМПЕРАТОР  ТЕНЧІ

на  полі  -  осінь,
хліб  жнуть  і  косять,
притулку  тут  шукав,
боюся-  дарма  чекав:
дощ  замочив  мій  рукав.

переклад    з  англійської-  Івана  Петришина

https://www.sacred-texts.com/shi/hvj/hvj002.htm

II.  ІМПЕРАТОРКА  ДЖІТО

весна  пішла,  літо  прийшло,
і  тільки  верх  я  бачу
Ама-но-каґи,
де  ангели  небесні
сушать  білії  шати.

переклад  з  англійської  із  застосуванням  транскрипції  оригіналу-  Івана  Петришина

https://www.sacred-texts.com/shi/hvj/hvj003.htm

III.  ШЛЯХТИЧ  КАКІ-НО-МОТО

довгий  -  хвіст  фазана  гірського,
що  у  польоті  гнеться  в  нього,
лише,  здається,  зразу,
що  куди  довший  хвіст  всіх  зобов'язань
тієї  ночі,  що  не  знає  часу.

переклад  -  Івана  Петришина

https://www.sacred-texts.com/shi/hvj/hvj004.htm[/b]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=736354
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 04.06.2017
автор: ivanpetryshyn