Дим. Т. Готьє. Переклад з французької

                 Théophile  GAUTIER                                  
                                   FUMÉE
Là-bas,  sous  les  arbres  s'abrite
Une  chaumière  au  dos  bossu  ;
Le  toit  penche,  le  mur  s'effrite,
Le  seuil  de  la  porte  est  moussu.
La  fenêtre,  un  volet  la  bouche  ;
Mais  du  taudis,  comme  au  temps  froid
La  tiède  haleine  d'une  bouche,
La  respiration  se  voit.
Un  tire-bouchon  de  fumée,
Tournant  son  mince  filet  bleu,
De  l'âme  en  ce  bouge  enfermée
Porte  des  nouvelles  à  Dieu.

                   Теофіль  Готьє
                               Дим
(переклад  Анни  Слюсарчук)

Там  скидається  на  горбуна
Хижка,  захована  в  темній  листві.
Схилилась  покрівля,  хиткая  стіна,
Сходинки  сплять  у  високій  траві.

Глухі  віконниці  і  здається  пустим
Будинок  старий,  та,  у  холоді  зим
Подих  найлегший  злітає  із  уст  –
Блакитним  скрутився  той  видих  над  ним.

Так  хвацько  змією  звивається  дим,
Шовковою  ниткою  крутить  потік  –
Це  душа  хатинки  старої
Богу  вісточку  шле  рік  у  рік.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=735918
Рубрика: Пейзажна лірика
дата надходження 01.06.2017
автор: kazKARka